1
00:00:06,005 --> 00:00:09,275
<font face="Serif" size="18">(car horn blaring in distance)</font>
（遠處有車喇叭聲）

2
00:00:11,344 --> 00:00:14,781
<font face="Serif" size="18">(latches clicking, keys jingling)</font>
（鎖扣聲、鎖匙聲）

3
00:00:14,848 --> 00:00:17,050
<font face="Serif" size="18">(anxious panting)</font>
（緊張喘氣聲）

4
00:00:18,852 --> 00:00:20,787
<font face="Serif" size="18">(woman gasps)</font>
（女人倒抽一口氣）

5
00:00:20,854 --> 00:00:23,123
<font face="Serif" size="18">(door slams, woman panting)</font>
（關門聲，女人喘氣）

6
00:00:26,659 --> 00:00:29,462
<font face="Serif" size="18">(shrieks)</font>
（尖叫聲）

7
00:00:32,732 --> 00:00:35,068
<font face="Serif" size="18">(gasping sobs)</font>
（抽泣喘氣聲）

8
00:00:35,135 --> 00:00:38,071
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

9
00:00:39,472 --> 00:00:42,642
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（哭聲）

10
00:00:52,652 --> 00:00:54,654
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（哭聲）

11
00:01:01,795 --> 00:01:05,197
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（啜泣聲）

12
00:01:06,633 --> 00:01:11,104
<font face="Serif" size="18">(siren blaring, tires squealing)</font>
（警笛聲，輪胎摩擦聲）

13
00:01:18,745 --> 00:01:19,179
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

14
00:01:19,245 --> 00:01:21,481
<font face="Serif" size="18">Fern Lazlow! NYPD!</font>
Fern Lazlow！紐約警察！

15
00:01:35,895 --> 00:01:38,364
<font face="Serif" size="18">He's really dead?</font>
佢真係死咗？

16
00:01:38,431 --> 00:01:40,133
<font face="Serif" size="18">It's not a dream?</font>
唔係發夢？

17
00:01:40,200 --> 00:01:41,534
<font face="Serif" size="18">Somebody get her some clothes.</font>
搵個人俾啲衫佢著。

18
00:01:41,601 --> 00:01:41,601
<font face="Serif" size="18">You're under arrest.</font>
你被捕喇。

19
00:01:41,601 --> 00:01:42,000
<font face="Serif" size="18">(handcuffs click)</font>
（手銬扣上聲）

20
00:01:42,000 --> 00:01:42,000
<font face="Serif" size="18">You're under arrest.</font>
你被捕喇。

21
00:01:42,000 --> 00:01:43,403
<font face="Serif" size="18">(handcuffs click)</font>
（手銬扣上聲）

22
00:01:43,470 --> 00:01:45,205
<font face="Serif" size="18">You have the right to remain silent.</font>
你有權保持緘默。

23
00:01:45,271 --> 00:01:46,573
<font face="Serif" size="18">Anything you say</font>
你所講嘅嘢

24
00:01:46,639 --> 00:01:49,309
<font face="Serif" size="18">can and will be used against you in a court of law.</font>
都會喺法庭上用嚟指控你。

25
00:01:59,719 --> 00:02:01,688
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

26
00:02:07,260 --> 00:02:09,596
<font face="Serif" size="18">(engine starts, siren wails)</font>
（引擎啟動，警笛長鳴）

27
00:02:19,405 --> 00:02:22,242
<font face="Serif" size="18">Absolutely no defensive wounds.</font>
完全冇防禦性傷口。

28
00:02:22,308 --> 00:02:24,477
<font face="Serif" size="18">Placement of these knives is precise.</font>
呢啲刀嘅位置好精準。

29
00:02:24,544 --> 00:02:25,912
<font face="Serif" size="18">No other sharp force trauma.</font>
冇其他利器創傷。

30
00:02:25,979 --> 00:02:29,582
<font face="Serif" size="18">Each knife found its mark with the first strike.</font>
每把刀都係一擊即中。

31
00:02:29,649 --> 00:02:32,418
<font face="Serif" size="18">FLACK: We got a name.</font>
FLACK：我哋搵到個名。

32
00:02:32,485 --> 00:02:34,787
<font face="Serif" size="18">Your vic is Mitchell Bentley III.</font>
你嘅死者係Mitchell Bentley三世。

33
00:02:34,854 --> 00:02:36,256
<font face="Serif" size="18">Son of everybody's favorite billionaire</font>
係全城最受歡迎嘅億萬富豪

34
00:02:36,322 --> 00:02:37,690
<font face="Serif" size="18">Mitchell Bentley Junior.</font>
Mitchell Bentley二世個仔。

35
00:02:37,757 --> 00:02:39,225
<font face="Serif" size="18">They should have stopped at two.</font>
生到第二個就應該停手啦。

36
00:02:39,292 --> 00:02:41,327
<font face="Serif" size="18">So this is the guy who was just acquitted</font>
呢個就係啱啱喺中央公園

37
00:02:41,394 --> 00:02:43,196
<font face="Serif" size="18">of attempted murder and rape in Central Park?</font>
獲判企圖謀殺同強姦罪名唔成立嗰條友？

38
00:02:43,263 --> 00:02:46,299
<font face="Serif" size="18">(crowd clamoring, cameras clicking)</font>
（人群嘈雜聲，相機快門聲）

39
00:02:46,366 --> 00:02:48,268
<font face="Serif" size="18">One in the same, and get this:</font>
同一個人，仲有：

40
00:02:48,334 --> 00:02:50,370
<font face="Serif" size="18">The vic in that case, Fern Lazlow,</font>
嗰單案嘅受害者Fern Lazlow，

41
00:02:50,436 --> 00:02:52,438
<font face="Serif" size="18">an ER nurse over at Queen of Mercy,</font>
係慈悲皇后醫院嘅急症室護士，

42
00:02:52,505 --> 00:02:54,407
<font face="Serif" size="18">was seen running from this crime scene</font>
有人見到佢由呢個案發現場

43
00:02:54,474 --> 00:02:55,375
<font face="Serif" size="18">to her apartment.</font>
跑返去佢嘅公寓。

44
00:02:55,441 --> 00:02:57,243
<font face="Serif" size="18">We got her in custody.</font>
我哋已經拘留咗佢。

45
00:02:57,310 --> 00:02:59,279
<font face="Serif" size="18">When I picked her up, she had blood on her,</font>
我拉佢嗰陣，佢身上有血，

46
00:02:59,345 --> 00:03:01,314
<font face="Serif" size="18">which I'm assuming is Bentley's, 'cause she didn't have</font>
我估係Bentley嘅血，因為佢自己

47
00:03:01,381 --> 00:03:02,482
<font face="Serif" size="18">a scratch on her.</font>
一啲傷都冇。

48
00:03:02,549 --> 00:03:04,183
<font face="Serif" size="18">Looks like a good, clean case of revenge.</font>
睇嚟係一單乾淨俐落嘅復仇案。

49
00:03:04,250 --> 00:03:06,286
<font face="Serif" size="18">She certainly made her point.</font>
佢真係講得好清楚。

50
00:03:07,787 --> 00:03:12,392
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

51
00:03:28,508 --> 00:03:32,579
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

52
00:03:32,645 --> 00:03:36,349
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗溫飽而戰 ♪

53
00:03:36,416 --> 00:03:41,888
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

54
00:03:44,490 --> 00:03:46,359
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

55
00:03:46,426 --> 00:03:48,428
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

56
00:03:56,302 --> 00:03:58,738
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

57
00:03:58,805 --> 00:04:00,773
<font face="Serif" size="18">Gravitational blood trails.</font>
重力血跡。

58
00:04:00,840 --> 00:04:03,610
<font face="Serif" size="18">Directionality indicates he was moving in circles.</font>
方向顯示佢當時係打圈移動。

59
00:04:03,676 --> 00:04:05,712
<font face="Serif" size="18">Why not just run away?</font>
點解唔直接走佬？

60
00:04:05,778 --> 00:04:07,880
<font face="Serif" size="18">He didn't fight back, he didn't escape.</font>
佢冇還手，又冇逃走。

61
00:04:07,947 --> 00:04:11,250
<font face="Serif" size="18">Maybe he didn't have a choice.</font>
可能佢冇得揀。

62
00:04:23,997 --> 00:04:25,665
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

63
00:04:39,012 --> 00:04:42,281
<font face="Serif" size="18">Let's get him back to Autopsy and see what Sid can tell us.</font>
送佢返解剖室，睇下Sid可以話到俾我哋知啲咩。

64
00:04:42,348 --> 00:04:44,350
<font face="Serif" size="18">Maybe he can explain how Fern Lazlow, a woman</font>
或者佢可以解釋到點解Fern Lazlow，一個

65
00:04:44,417 --> 00:04:47,020
<font face="Serif" size="18">half Bentley's size, stuck four knives in his back</font>
體型得Bentley一半嘅女人，可以插四把刀入佢背脊

66
00:04:47,086 --> 00:04:49,389
<font face="Serif" size="18">and walked away without a scratch on her.</font>
然後自己一啲傷都冇就走得甩。

67
00:04:52,825 --> 00:04:54,761
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

68
00:04:57,397 --> 00:05:01,034
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

69
00:05:01,100 --> 00:05:03,436
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Excuse us, folks.</font>
HAWKES：唔該借借，各位。

70
00:05:06,839 --> 00:05:07,740
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇目擊者？

71
00:05:07,807 --> 00:05:08,908
<font face="Serif" size="18">None.</font>
冇。

72
00:05:08,975 --> 00:05:10,877
<font face="Serif" size="18">Matt Fella, the Head of Security</font>
博物館嘅保安主管Matt Fella

73
00:05:10,943 --> 00:05:12,879
<font face="Serif" size="18">for the museum, found her around</font>
大約朝早六點返嚟開門嗰陣

74
00:05:12,945 --> 00:05:15,014
<font face="Serif" size="18">6:00 a.m. when he came in to open up.</font>
發現咗佢。

75
00:05:15,081 --> 00:05:16,749
<font face="Serif" size="18">Discovered the body up here.</font>
喺上面發現屍體。

76
00:05:16,816 --> 00:05:18,885
<font face="Serif" size="18">Gun was lying right next to her.</font>
支槍就喺佢身邊。

77
00:05:18,951 --> 00:05:20,920
<font face="Serif" size="18">Didn't touch anything; called 911.</font>
冇掂過任何嘢，直接打咗911。

78
00:05:20,987 --> 00:05:21,888
<font face="Serif" size="18">I checked him out,</font>
我查過佢，

79
00:05:21,954 --> 00:05:23,756
<font face="Serif" size="18">but not even a parking ticket.</font>
連張違泊告票都冇。

80
00:05:23,823 --> 00:05:24,624
<font face="Serif" size="18">Seems pretty shaken up.</font>
佢好似好震驚。

81
00:05:24,691 --> 00:05:30,963
<font face="Serif" size="18">Keys, phone, eyeliner, cash-- 250 bucks.</font>
鎖匙、電話、眼線筆、現金——250蚊。

82
00:05:31,030 --> 00:05:32,498
<font face="Serif" size="18">Doesn't look like a robbery.</font>
唔似係搶劫。

83
00:05:32,565 --> 00:05:33,833
<font face="Serif" size="18">MESSER: She hasn't been here long.</font>
MESSER：佢喺度唔係好耐。

84
00:05:33,900 --> 00:05:35,435
<font face="Serif" size="18">Maybe a few hours.</font>
可能幾個鐘。

85
00:05:35,501 --> 00:05:37,804
<font face="Serif" size="18">Acquire Black Card.</font>
攞到張黑卡。

86
00:05:37,870 --> 00:05:39,605
<font face="Serif" size="18">Five grand annual fee</font>
年費五千蚊

87
00:05:39,672 --> 00:05:40,606
<font face="Serif" size="18">for that thing.</font>
就係為咗呢張嘢。

88
00:05:40,673 --> 00:05:42,742
<font face="Serif" size="18">Quarter of a mil mandatory minimum spending.</font>
最低消費要廿五萬。

89
00:05:42,809 --> 00:05:44,444
<font face="Serif" size="18">MONROE: Vic's name is Joanna Morgan.</font>
MONROE：死者叫Joanna Morgan。

90
00:05:44,510 --> 00:05:47,580
<font face="Serif" size="18">Formidable Advertising Corp.</font>
強勢廣告公司。

91
00:05:47,647 --> 00:05:49,348
<font face="Serif" size="18">Looks like somebody wasn't buying</font>
似乎有人唔buy

92
00:05:49,415 --> 00:05:51,050
<font face="Serif" size="18">what she was advertising, huh?</font>
佢賣嘅廣告喎，係咪？

93
00:05:51,117 --> 00:05:54,487
<font face="Serif" size="18">Smooth outer edges, no stellate tearing, no powder burns.</font>
邊緣平滑，冇星狀撕裂，冇火藥灼傷。

94
00:05:54,554 --> 00:05:55,855
<font face="Serif" size="18">Looks like an entrance wound.</font>
似係入口傷口。

95
00:05:56,889 --> 00:05:58,057
<font face="Serif" size="18">Turn her.</font>
幫佢轉身。

96
00:05:59,058 --> 00:06:01,594
<font face="Serif" size="18">(Messer grunts)</font>
（Messer用力聲）

97
00:06:01,661 --> 00:06:05,498
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Oh... significant amount of tearing.</font>
HAWKES：哦……撕裂得好犀利。

98
00:06:05,565 --> 00:06:08,768
<font face="Serif" size="18">Larger wound, undefined edges.</font>
傷口較大，邊緣唔清晰。

99
00:06:08,835 --> 00:06:10,937
<font face="Serif" size="18">Looks like an exit wound.</font>
似係出口傷口。

100
00:06:11,003 --> 00:06:12,538
<font face="Serif" size="18">We've got a through and through.</font>
係貫穿傷。

101
00:06:12,605 --> 00:06:15,742
<font face="Serif" size="18">Was shot in the back and through the chest.</font>
背部中槍，穿過胸口。

102
00:06:16,943 --> 00:06:18,878
<font face="Serif" size="18">Downward angle.</font>
向下角度。

103
00:06:18,945 --> 00:06:19,612
<font face="Serif" size="18">Possible wrist fracture.</font>
可能手腕骨折。

104
00:06:19,679 --> 00:06:21,948
<font face="Serif" size="18">MESSER: That would be consistent</font>
MESSER：咁就吻合

105
00:06:22,014 --> 00:06:24,584
<font face="Serif" size="18">with being shot in the back and falling forwards.</font>
背部中槍然後向前跌嘅情況。

106
00:06:24,650 --> 00:06:27,854
<font face="Serif" size="18">So... our shooter</font>
咁……我哋嘅槍手

107
00:06:27,920 --> 00:06:31,591
<font face="Serif" size="18">could have been standing right about here...</font>
可能就係企喺呢個位……

108
00:06:31,657 --> 00:06:33,059
<font face="Serif" size="18">(gunshot, woman screams)</font>
（槍聲，女人尖叫）

109
00:06:33,126 --> 00:06:34,761
<font face="Serif" size="18">...pointing the gun in this direction.</font>
……支槍指向呢個方向。

110
00:06:34,827 --> 00:06:36,429
<font face="Serif" size="18">MONROE: I got two spent shells.</font>
MONROE：我搵到兩個彈殼。

111
00:06:36,496 --> 00:06:38,798
<font face="Serif" size="18">We're probably looking for two rounds.</font>
我哋可能係搵緊兩發子彈。

112
00:06:38,865 --> 00:06:40,967
<font face="Serif" size="18">And so the bullet we're looking for</font>
咁我哋要搵嘅子彈

113
00:06:41,033 --> 00:06:43,569
<font face="Serif" size="18">should be in this area down here.</font>
應該喺下面呢個區域。

114
00:06:51,477 --> 00:06:53,412
<font face="Serif" size="18">MONROE: No bullet impact marks.</font>
MONROE：冇子彈撞擊痕跡。

115
00:06:53,479 --> 00:06:55,548
<font face="Serif" size="18">No indication of any rounds,</font>
冇任何子彈嘅跡象，

116
00:06:55,615 --> 00:06:57,650
<font face="Serif" size="18">even fragments of a round, anywhere in that direction.</font>
連碎片都冇，喺嗰個方向。

117
00:06:57,717 --> 00:07:00,953
<font face="Serif" size="18">No signs of struggle; there aren't any other injuries.</font>
冇掙扎跡象；冇其他傷勢。

118
00:07:01,020 --> 00:07:02,088
<font face="Serif" size="18">They leave the gun behind.</font>
佢哋留低咗支槍。

119
00:07:02,155 --> 00:07:03,990
<font face="Serif" size="18">Kind of looks like a hit.</font>
睇落似係買兇殺人。

120
00:07:04,056 --> 00:07:05,892
<font face="Serif" size="18">MONROE: Then why can't we find</font>
MONROE：咁點解我哋搵唔到

121
00:07:05,958 --> 00:07:06,926
<font face="Serif" size="18">any expended rounds?</font>
任何射出嘅子彈？

122
00:07:06,993 --> 00:07:09,829
<font face="Serif" size="18">I heard of, "Leave the gun and take the cannolis,"</font>
我聽過「留低支槍，拎走 cannoli」，

123
00:07:09,896 --> 00:07:12,732
<font face="Serif" size="18">but I never heard of, "Leave the gun, takes the bullets."</font>
但未聽過「留低支槍，拎走子彈」。

124
00:07:12,799 --> 00:07:14,200
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

125
00:07:27,880 --> 00:07:29,048
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

126
00:07:45,898 --> 00:07:47,567
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

127
00:08:01,280 --> 00:08:02,982
<font face="Serif" size="18">All right, now, this is strange.</font>
好，呢樣嘢好奇怪。

128
00:08:03,049 --> 00:08:05,151
<font face="Serif" size="18">Found high concentrations of GSR on the front</font>
喺Joanna Morgan條裙前面

129
00:08:05,218 --> 00:08:06,819
<font face="Serif" size="18">of Joanna Morgan's dress,</font>
發現高濃度嘅火藥殘留，

130
00:08:06,886 --> 00:08:07,720
<font face="Serif" size="18">which totally contradicts Hawkes' theory</font>
完全同Hawkes嘅推論相反，

131
00:08:07,787 --> 00:08:11,224
<font face="Serif" size="18">that she was shot in the back, and I found</font>
佢話佢係背部中槍，而我仲喺

132
00:08:11,290 --> 00:08:12,992
<font face="Serif" size="18">GSR inside the purse,</font>
個手袋入面搵到火藥殘留，

133
00:08:13,059 --> 00:08:15,061
<font face="Serif" size="18">which means the GSR was transferred there from the gun.</font>
即係火藥殘留係由支槍轉移過去嘅。

134
00:08:15,127 --> 00:08:17,763
<font face="Serif" size="18">Even stranger, the only prints on the gun were hers.</font>
更奇怪嘅係，支槍上面得佢嘅指紋。

135
00:08:17,830 --> 00:08:19,632
<font face="Serif" size="18">It's Joanna's weapon.</font>
係Joanna自己嘅武器。

136
00:08:19,699 --> 00:08:22,802
<font face="Serif" size="18">So maybe the gun was fired away from the crime scene...</font>
所以可能支槍係喺案發現場以外嘅地方開過……

137
00:08:24,103 --> 00:08:25,972
<font face="Serif" size="18">...and then put in the purse.</font>
……然後先放返入個手袋。

138
00:08:26,038 --> 00:08:27,673
<font face="Serif" size="18">Like maybe a test fire.</font>
好似係試槍咁。

139
00:08:27,740 --> 00:08:29,242
<font face="Serif" size="18">That's something a novice handling a gun would do,</font>
新手揸槍通常會咁做，

140
00:08:29,308 --> 00:08:31,811
<font face="Serif" size="18">which would mean we're only looking for one round.</font>
即係我哋只係需要搵一發子彈。

141
00:08:31,878 --> 00:08:34,179
<font face="Serif" size="18">Her gun in her hands shot at close range?</font>
佢自己揸住支槍近距離射擊？

142
00:08:34,246 --> 00:08:37,015
<font face="Serif" size="18">Maybe this is a suicide.</font>
可能係自殺。

143
00:08:37,082 --> 00:08:38,650
<font face="Serif" size="18">In the middle of the night,</font>
喺半夜三更，

144
00:08:38,717 --> 00:08:39,952
<font face="Serif" size="18">on the steps at the museum?</font>
喺博物館嘅樓梯？

145
00:08:40,019 --> 00:08:41,120
<font face="Serif" size="18">No suicide note.</font>
冇遺書。

146
00:08:41,187 --> 00:08:41,187
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

147
00:08:41,187 --> 00:08:42,000
<font face="Serif" size="18">More to the point,</font>
更重要嘅係，

148
00:08:42,000 --> 00:08:42,000
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

149
00:08:42,000 --> 00:08:43,522
<font face="Serif" size="18">More to the point,</font>
更重要嘅係，

150
00:08:43,589 --> 00:08:46,025
<font face="Serif" size="18">how does an entry wound wind up looking like an exit wound?</font>
點解入口傷口會睇落似出口傷口？

151
00:08:47,727 --> 00:08:51,964
<font face="Serif" size="18">♪ I open my eyes, the sun is gone ♪</font>
♪ 我睜開眼，太陽不見了 ♪

152
00:08:55,167 --> 00:08:59,272
<font face="Serif" size="18">♪ I must trust my sense that something's wrong ♪</font>
♪ 我必須相信直覺，有啲唔妥 ♪

153
00:09:03,075 --> 00:09:06,812
<font face="Serif" size="18">♪ Consider the lies of you and I ♪</font>
♪ 諗下你同我之間嘅謊言 ♪

154
00:09:10,249 --> 00:09:14,086
<font face="Serif" size="18">♪ Deep down is where we all reside. ♪</font>
♪ 我哋最終都係喺心底深處。 ♪

155
00:09:15,354 --> 00:09:17,290
<font face="Serif" size="18">SID: A striking visual,</font>
SID：好震撼嘅畫面，

156
00:09:17,356 --> 00:09:20,192
<font face="Serif" size="18">the sight of those knives in this young man's back.</font>
見到呢啲刀插喺呢個後生仔嘅背脊。

157
00:09:20,259 --> 00:09:21,794
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

158
00:09:21,861 --> 00:09:24,964
<font face="Serif" size="18">All of the knives penetrated deep into the torso.</font>
所有刀都插得好深，入咗胸腔。

159
00:09:25,031 --> 00:09:27,300
<font face="Serif" size="18">They were delivered at close range with great force.</font>
係近距離好大力咁插落去。

160
00:09:27,366 --> 00:09:29,201
<font face="Serif" size="18">I believe this wound was inflicted first.</font>
我認為呢個傷口係最先造成嘅。

161
00:09:29,268 --> 00:09:32,905
<font face="Serif" size="18">It devastated the postural muscles supporting the spine.</font>
佢破壞咗支撐脊椎嘅姿勢肌肉。

162
00:09:32,972 --> 00:09:34,573
<font face="Serif" size="18">Walking would have become very difficult.</font>
行路會變得好困難。

163
00:09:34,640 --> 00:09:36,142
<font face="Serif" size="18">Standing up straight, virtually impossible.</font>
企直就幾乎冇可能。

164
00:09:36,208 --> 00:09:37,977
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

165
00:09:38,044 --> 00:09:40,012
<font face="Serif" size="18">Your killer was very lucky,</font>
你嘅兇手好好彩，

166
00:09:40,079 --> 00:09:41,314
<font face="Serif" size="18">or very skilled.</font>
或者好有技術。

167
00:09:41,380 --> 00:09:43,683
<font face="Serif" size="18">The postural group is difficult to penetrate.</font>
姿勢肌肉組好難刺穿。

168
00:09:43,749 --> 00:09:45,051
<font face="Serif" size="18">It took a perfect shot.</font>
要完美嘅一擊先得。

169
00:09:45,117 --> 00:09:46,619
<font face="Serif" size="18">Okay, so stabbing him</font>
好，咁插佢呢度

170
00:09:46,686 --> 00:09:48,854
<font face="Serif" size="18">here and here would have been easy,</font>
同呢度就會好容易，

171
00:09:48,921 --> 00:09:50,923
<font face="Serif" size="18">since he was already wounded and vulnerable.</font>
因為佢已經受傷同脆弱。

172
00:09:50,990 --> 00:09:52,124
<font face="Serif" size="18">Precisely. And the result?</font>
啱晒。結果呢？

173
00:09:52,191 --> 00:09:54,293
<font face="Serif" size="18">Increased blood loss, lower blood pressure</font>
失血增加，血壓下降

174
00:09:54,360 --> 00:09:56,829
<font face="Serif" size="18">and acute pain.</font>
同劇烈痛楚。

175
00:09:56,896 --> 00:09:58,064
<font face="Serif" size="18">These blades were barbed</font>
呢啲刀有倒鈎，

176
00:09:58,130 --> 00:10:02,101
<font face="Serif" size="18">and difficult to extract.</font>
好難拔出嚟。

177
00:10:02,168 --> 00:10:03,202
<font face="Serif" size="18">This was the kill shot.</font>
呢刀係致命一擊。

178
00:10:03,269 --> 00:10:05,938
<font face="Serif" size="18">It cut deep. Another perfect strike.</font>
插得好深。又係完美嘅一擊。

179
00:10:06,005 --> 00:10:08,808
<font face="Serif" size="18">Transected the aorta, completely devastated</font>
切斷主動脈，完全破壞

180
00:10:08,874 --> 00:10:10,042
<font face="Serif" size="18">the heart muscle.</font>
心臟肌肉。

181
00:10:10,109 --> 00:10:11,143
<font face="Serif" size="18">He died instantly.</font>
佢即刻死咗。

182
00:10:11,210 --> 00:10:13,946
<font face="Serif" size="18">Why not just stab him in the heart and be done with it?</font>
點解唔直接插佢心臟一了百了？

183
00:10:14,013 --> 00:10:15,314
<font face="Serif" size="18">SID: I'm not sure.</font>
SID：我唔肯定。

184
00:10:15,381 --> 00:10:17,049
<font face="Serif" size="18">But your killer has an intimate knowledge</font>
但你嘅兇手對人體解剖學

185
00:10:17,116 --> 00:10:18,184
<font face="Serif" size="18">of the human anatomy.</font>
有深入認識。

186
00:10:18,250 --> 00:10:19,986
<font face="Serif" size="18">You should be looking for someone</font>
你應該搵

187
00:10:20,052 --> 00:10:22,254
<font face="Serif" size="18">with a medical background.</font>
有醫學背景嘅人。

188
00:10:22,321 --> 00:10:26,225
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

189
00:10:31,163 --> 00:10:32,631
<font face="Serif" size="18">FLACK: A coincidence?</font>
FLACK：咁啱得咁橋？

190
00:10:32,698 --> 00:10:35,334
<font face="Serif" size="18">Bumping into a dead body, outside your apartment,</font>
喺你公寓外面撞到條屍，

191
00:10:35,401 --> 00:10:38,671
<font face="Serif" size="18">who, it turns out, happens to be the same man</font>
而呢條屍竟然就係

192
00:10:38,738 --> 00:10:40,339
<font face="Serif" size="18">recently acquitted of raping you?</font>
最近獲判強姦你罪名唔成立嗰條友？

193
00:10:40,406 --> 00:10:43,175
<font face="Serif" size="18">I was coming home from the hospital.</font>
我係由醫院返緊屋企。

194
00:10:43,242 --> 00:10:45,745
<font face="Serif" size="18">I cut through the park.</font>
我穿過個公園。

195
00:10:45,811 --> 00:10:47,680
<font face="Serif" size="18">You ran right past your doorman, covered in blood.</font>
你成身血咁衝過你個看更身邊。

196
00:10:47,747 --> 00:10:49,181
<font face="Serif" size="18">Didn't think to ask him to call 911.</font>
冇諗過叫佢打911。

197
00:10:49,248 --> 00:10:51,050
<font face="Serif" size="18">And you made no attempt</font>
你自己都冇嘗試

198
00:10:51,117 --> 00:10:52,918
<font face="Serif" size="18">to contact the police on your own.</font>
聯絡警方。

199
00:10:52,985 --> 00:10:54,286
<font face="Serif" size="18">I told you, I was upset.</font>
我話咗你聽，我好 upset。

200
00:10:54,353 --> 00:10:56,188
<font face="Serif" size="18">But not so upset that you couldn't</font>
但冇 upset 到

201
00:10:56,255 --> 00:10:59,091
<font face="Serif" size="18">dispose of your bloody clothes, or take the time</font>
掉咗你啲血衫，或者花時間洗走證據。

202
00:10:59,158 --> 00:11:01,027
<font face="Serif" size="18">to try to wash away the evidence.</font>
自己揀啦。

203
00:11:01,093 --> 00:11:01,093
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
唔係掛。

204
00:11:01,093 --> 00:11:03,129
<font face="Serif" size="18">I just wanted him off of me.</font>
我只係想佢唔好掂我。

205
00:11:03,195 --> 00:11:05,097
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
明唔明？

206
00:11:05,164 --> 00:11:07,433
<font face="Serif" size="18">I didn't care about anything else.</font>
其他嘢我根本唔理。

207
00:11:07,500 --> 00:11:09,201
<font face="Serif" size="18">Not buying a word of it.</font>
一句都唔信。

208
00:11:09,268 --> 00:11:11,771
<font face="Serif" size="18">I know how this looks.</font>
我知呢件事睇落係點。

209
00:11:11,837 --> 00:11:13,706
<font face="Serif" size="18">I have every reason in the world</font>
我有一百個理由

210
00:11:13,773 --> 00:11:15,107
<font face="Serif" size="18">to want to kill him.</font>
想殺佢。

211
00:11:15,174 --> 00:11:17,076
<font face="Serif" size="18">But as much</font>
但就算我

212
00:11:17,143 --> 00:11:19,678
<font face="Serif" size="18">as I would have loved to...</font>
好想咁做...

213
00:11:19,745 --> 00:11:20,946
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

214
00:11:21,013 --> 00:11:23,749
<font face="Serif" size="18">...I didn't kill Mitchell Bentley.</font>
...我都冇殺 Mitchell Bentley。

215
00:11:28,854 --> 00:11:30,322
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

216
00:11:45,204 --> 00:11:49,809
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

217
00:12:11,363 --> 00:12:15,334
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

218
00:12:23,209 --> 00:12:24,410
<font face="Serif" size="18">Those are your prints.</font>
呢啲係你嘅指紋。

219
00:12:25,845 --> 00:12:27,279
<font face="Serif" size="18">That's from the coat you tried to dispose of.</font>
係你諗住掉咗嗰件褸上面嘅。

220
00:12:27,346 --> 00:12:29,181
<font face="Serif" size="18">It was found at the crime scene.</font>
喺案發現場搵到。

221
00:12:29,248 --> 00:12:31,784
<font face="Serif" size="18">Must've got caught on the fence when I fell.</font>
應該係我跌低嗰陣勾到圍欄。

222
00:12:31,851 --> 00:12:34,386
<font face="Serif" size="18">How do you explain your prints on Bentley's neck, Ms. Lazlow?</font>
你點解釋你嘅指紋喺 Bentley 條頸度，Lazlow 小姐？

223
00:12:34,453 --> 00:12:36,155
<font face="Serif" size="18">I checked his pulse there.</font>
我喺嗰度 check 佢脈搏。

224
00:12:36,222 --> 00:12:37,356
<font face="Serif" size="18">You said you checked his wrist.</font>
你話你 check 佢手腕。

225
00:12:37,423 --> 00:12:37,423
<font face="Serif" size="18">Maybe I checked both.</font>
可能我兩邊都 check 咗。

226
00:12:37,423 --> 00:12:40,059
<font face="Serif" size="18">"Must have, maybe,</font>
「應該係」、「可能係」、

227
00:12:40,126 --> 00:12:41,260
<font face="Serif" size="18">I don't know."</font>
「我唔知」。

228
00:12:41,327 --> 00:12:42,928
<font face="Serif" size="18">Prosecutor's gonna eat you alive.</font>
檢控官會玩死你。

229
00:12:42,995 --> 00:12:45,331
<font face="Serif" size="18">The prosecutor?</font>
檢控官？

230
00:12:45,397 --> 00:12:47,266
<font face="Serif" size="18">Is this the same</font>
係咪同一個

231
00:12:47,333 --> 00:12:50,436
<font face="Serif" size="18">incompetent ass that let that piece of garbage</font>
廢柴，當初放走咗

232
00:12:50,503 --> 00:12:53,072
<font face="Serif" size="18">walk in the first place?</font>
件垃圾？

233
00:12:53,139 --> 00:12:55,241
<font face="Serif" size="18">We're walking in circles here, gentlemen.</font>
我哋喺度兜圈，兩位。

234
00:12:55,307 --> 00:12:56,842
<font face="Serif" size="18">That's all I'm telling you</font>
我見到律師之前

235
00:12:56,909 --> 00:12:58,911
<font face="Serif" size="18">until I see my attorney.</font>
只會講咁多。

236
00:13:10,589 --> 00:13:12,291
<font face="Serif" size="18">She certainly has all the answers.</font>
佢真係乜答案都有。

237
00:13:12,358 --> 00:13:14,894
<font face="Serif" size="18">When you've taken the time to plan a murder,</font>
當你花時間策劃謀殺，

238
00:13:14,960 --> 00:13:17,062
<font face="Serif" size="18">it's very possible you've already considered</font>
好可能你已經諗過

239
00:13:17,129 --> 00:13:19,298
<font face="Serif" size="18">all the questions.</font>
所有問題。

240
00:13:26,972 --> 00:13:28,207
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Not one print.</font>
BONASERA：一個指紋都冇。

241
00:13:28,274 --> 00:13:29,542
<font face="Serif" size="18">Not from Fern or anyone else.</font>
Fern 或者其他人都冇。

242
00:13:29,608 --> 00:13:31,977
<font face="Serif" size="18">Now, I did find traces</font>
不過我喺呢兩把刀嘅手柄

243
00:13:32,044 --> 00:13:33,445
<font face="Serif" size="18">of amino methyl propanol and methacrylate</font>
搵到氨基甲基丙醇

244
00:13:33,512 --> 00:13:36,248
<font face="Serif" size="18">on the handles of these two knives.</font>
同甲基丙烯酸酯嘅痕跡。

245
00:13:36,315 --> 00:13:38,083
<font face="Serif" size="18">You can just say "hairspray."</font>
你可以直接話「噴髮膠」。

246
00:13:38,150 --> 00:13:40,252
<font face="Serif" size="18">I can't help it.</font>
我都冇辦法。

247
00:13:40,319 --> 00:13:43,088
<font face="Serif" size="18">Chemical compounds just sort of roll off my tongue.</font>
化學名詞就係會自動彈出嚟。

248
00:13:43,155 --> 00:13:45,824
<font face="Serif" size="18">Now, these are exact replicas of the knives</font>
呢啲係 Bentley 身上

249
00:13:45,891 --> 00:13:48,194
<font face="Serif" size="18">we took from Bentley's body.</font>
攞出嚟嘅刀嘅複製品。

250
00:13:48,260 --> 00:13:49,962
<font face="Serif" size="18">Watch this.</font>
睇住。

251
00:13:52,364 --> 00:13:53,933
<font face="Serif" size="18">I'm thinking our killed concealed</font>
我估兇手將呢啲武器

252
00:13:53,999 --> 00:13:56,135
<font face="Serif" size="18">these weapons as hairsticks.</font>
偽裝成髮簪。

253
00:13:56,202 --> 00:13:57,603
<font face="Serif" size="18">I also found</font>
我仲喺呢兩把刀嘅手柄

254
00:13:57,670 --> 00:13:59,505
<font face="Serif" size="18">epithelial cells</font>
搵到

255
00:13:59,572 --> 00:14:01,273
<font face="Serif" size="18">from a female donor on the handles</font>
女性捐贈者嘅

256
00:14:01,340 --> 00:14:02,174
<font face="Serif" size="18">of these two knives.</font>
上皮細胞。

257
00:14:02,241 --> 00:14:03,876
<font face="Serif" size="18">Now, there's enough for a DNA sample.</font>
夠做 DNA 樣本。

258
00:14:03,943 --> 00:14:06,445
<font face="Serif" size="18">We have no comparison sample from Fern Lazlow.</font>
我哋冇 Fern Lazlow 嘅對比樣本。

259
00:14:06,512 --> 00:14:09,848
<font face="Serif" size="18">Her attorney's making us jump through hoops. Yeah.</font>
佢嘅律師要我哋搞好多手續。係。

260
00:14:09,915 --> 00:14:12,184
<font face="Serif" size="18">You can understand her distrust in the system.</font>
你明佢點解唔信個制度。

261
00:14:12,251 --> 00:14:13,886
<font face="Serif" size="18">Bentley raped</font>
Bentley 強姦

262
00:14:13,953 --> 00:14:15,487
<font face="Serif" size="18">and stabbed Fern, and then he was acquitted.</font>
同插傷 Fern，然後被判無罪。

263
00:14:15,554 --> 00:14:17,022
<font face="Serif" size="18">And now his murder</font>
而家佢被殺

264
00:14:17,089 --> 00:14:18,257
<font face="Serif" size="18">takes away her freedom.</font>
反而令 Fern 失去自由。

265
00:14:18,324 --> 00:14:20,359
<font face="Serif" size="18">Well, if she is the killer, she made that choice, Stella.</font>
如果佢係兇手，佢自己揀嘅，Stella。

266
00:14:20,426 --> 00:14:22,061
<font face="Serif" size="18">She surrendered to anger instead</font>
佢選擇向憤怒屈服，

267
00:14:22,127 --> 00:14:23,229
<font face="Serif" size="18">of fighting to go on with her life.</font>
而唔係努力繼續生活。

268
00:14:23,295 --> 00:14:26,098
<font face="Serif" size="18">I know, but why now?</font>
我明，但點解係而家？

269
00:14:26,165 --> 00:14:27,333
<font face="Serif" size="18">Why not two months ago?</font>
點解唔係兩個月前？

270
00:14:27,399 --> 00:14:28,934
<font face="Serif" size="18">Why not six months ago?</font>
點解唔係六個月前？

271
00:14:29,001 --> 00:14:30,169
<font face="Serif" size="18">What made her snap?</font>
咩令佢崩潰？

272
00:14:37,943 --> 00:14:40,212
<font face="Serif" size="18">What are you thinking, Mac?</font>
你諗緊咩，Mac？

273
00:14:40,279 --> 00:14:42,181
<font face="Serif" size="18">This wasn't someone who snapped.</font>
呢個唔係一時衝動嘅人。

274
00:14:42,248 --> 00:14:43,349
<font face="Serif" size="18">This was planned.</font>
呢個係有計劃嘅。

275
00:14:43,415 --> 00:14:46,285
<font face="Serif" size="18">Methodical, calculated</font>
有條理、計算過、

276
00:14:46,352 --> 00:14:49,054
<font face="Serif" size="18">controlled-- in fact, I have a theory</font>
受控制——事實上，我有個理論

277
00:14:49,121 --> 00:14:52,191
<font face="Serif" size="18">that the method of this killing is a message.</font>
呢種殺人方法係一個訊息。

278
00:14:52,258 --> 00:14:53,392
<font face="Serif" size="18">It has something to do</font>
同西班牙鬥牛

279
00:14:53,459 --> 00:14:55,361
<font face="Serif" size="18">with Spanish Style Bullfighting.</font>
有啲關係。

280
00:14:55,427 --> 00:14:58,931
<font face="Serif" size="18">Okay, you got my attention.</font>
好，你引起我興趣喇。

281
00:14:58,998 --> 00:15:01,233
<font face="Serif" size="18">The knives were stuck into Bentley's body</font>
啲刀係一支一支

282
00:15:01,300 --> 00:15:03,335
<font face="Serif" size="18">one at a time, methodically.</font>
有條理咁插落 Bentley 身體。

283
00:15:03,402 --> 00:15:05,204
<font face="Serif" size="18">And those circular blood trails.</font>
同埋嗰啲圓形血跡。

284
00:15:05,271 --> 00:15:10,075
<font face="Serif" size="18">It's as if he's charging instead of running away.</font>
好似佢係衝緊過嚟而唔係逃走。

285
00:15:10,142 --> 00:15:12,144
<font face="Serif" size="18">In Spanish Bullfighting, the matador</font>
喺西班牙鬥牛，鬥牛士

286
00:15:12,211 --> 00:15:15,180
<font face="Serif" size="18">stands in the ring and he watches as the bull makes</font>
企喺場中央，睇住隻牛

287
00:15:15,247 --> 00:15:17,182
<font face="Serif" size="18">a series of passes.</font>
做出一系列衝刺。

288
00:15:17,249 --> 00:15:20,252
<font face="Serif" size="18">He looks for the animal's strengths and weaknesses.</font>
佢觀察動物嘅強項同弱點。

289
00:15:20,319 --> 00:15:22,021
<font face="Serif" size="18">And when the time is right,</font>
到時機成熟，

290
00:15:22,087 --> 00:15:24,223
<font face="Serif" size="18">he drives a knife into the thick muscles</font>
佢將刀插入

291
00:15:24,290 --> 00:15:25,391
<font face="Serif" size="18">of the back.</font>
背部厚肌肉。

292
00:15:25,457 --> 00:15:26,659
<font face="Serif" size="18">This weakens the bull's muscles,</font>
咁會削弱牛嘅肌肉，

293
00:15:26,725 --> 00:15:28,494
<font face="Serif" size="18">lowers his blood pressure,</font>
降低血壓，

294
00:15:28,560 --> 00:15:31,263
<font face="Serif" size="18">and provokes angrier attacks.</font>
引發更憤怒嘅攻擊。

295
00:15:31,330 --> 00:15:34,667
<font face="Serif" size="18">Almost the same as rupturing the postural muscles.</font>
幾乎同破壞姿勢肌肉一樣。

296
00:15:34,733 --> 00:15:37,169
<font face="Serif" size="18">During the next phase,</font>
喺下一階段，

297
00:15:37,236 --> 00:15:39,271
<font face="Serif" size="18">Tercio de Banderillos,</font>
Tercio de Banderillos，

298
00:15:39,338 --> 00:15:41,507
<font face="Serif" size="18">two barbed lances</font>
兩支有裝飾手柄嘅

299
00:15:41,573 --> 00:15:44,410
<font face="Serif" size="18">with decorative handles, like the ones found</font>
倒鉤長矛，

300
00:15:44,476 --> 00:15:45,377
<font face="Serif" size="18">in Bentley's sides, are thrust</font>
好似喺 Bentley 兩側搵到嗰啲，

301
00:15:45,444 --> 00:15:45,444
<font face="Serif" size="18">(Fern screams)</font>
（Fern 尖叫）

302
00:15:45,444 --> 00:15:48,000
<font face="Serif" size="18">into each of the bull's flanks.</font>
插入牛嘅兩邊脅腹。

303
00:15:48,000 --> 00:15:48,000
<font face="Serif" size="18">(Fern screams)</font>
（Fern 尖叫）

304
00:15:48,000 --> 00:15:49,081
<font face="Serif" size="18">into each of the bull's flanks.</font>
插入牛嘅兩邊脅腹。

305
00:15:49,148 --> 00:15:52,351
<font face="Serif" size="18">The final stage, Tercio de Muerta.</font>
最後階段，Tercio de Muerta。

306
00:15:52,418 --> 00:15:54,386
<font face="Serif" size="18">The matador thrusts a sword</font>
鬥牛士將劍

307
00:15:54,453 --> 00:15:58,057
<font face="Serif" size="18">in between the bull's shoulder blades and through the heart.</font>
插入牛嘅肩胛骨之間，穿過心臟。

308
00:15:58,123 --> 00:16:00,059
<font face="Serif" size="18">A quick, clean kill.</font>
快速、乾淨嘅殺戮。

309
00:16:03,329 --> 00:16:05,431
<font face="Serif" size="18">The planning, the pre-meditation.</font>
策劃、預謀。

310
00:16:05,497 --> 00:16:08,033
<font face="Serif" size="18">Now, this was torture</font>
呢個係由強烈仇恨

311
00:16:08,100 --> 00:16:10,169
<font face="Serif" size="18">driven from intense hatred.</font>
驅使嘅折磨。

312
00:16:10,235 --> 00:16:13,505
<font face="Serif" size="18">Nothing quick and clean about it.</font>
一啲都唔快唔乾淨。

313
00:16:17,142 --> 00:16:19,445
<font face="Serif" size="18">Brushing up on your autopsy procedures?</font>
溫習緊你嘅驗屍程序？

314
00:16:19,511 --> 00:16:22,381
<font face="Serif" size="18">Ah, just confirming my suspicions.</font>
只係確認我嘅懷疑。

315
00:16:22,448 --> 00:16:25,017
<font face="Serif" size="18">Though I hate to contradict a former colleague.</font>
雖然我唔想反駁前同事。

316
00:16:25,084 --> 00:16:26,452
<font face="Serif" size="18">Hey, no harm, no foul, Sid.</font>
冇問題，冇所謂，Sid。

317
00:16:26,518 --> 00:16:28,287
<font face="Serif" size="18">I was making a field observation.</font>
我只係做現場觀察。

318
00:16:28,354 --> 00:16:31,056
<font face="Serif" size="18">There's a logical explanation for Danny's</font>
Danny 發現 Joanna Morgan 裙前面

319
00:16:31,123 --> 00:16:33,592
<font face="Serif" size="18">finding of GSR on the front of Joanna Morgan's dress</font>
有火藥殘留，

320
00:16:33,659 --> 00:16:35,427
<font face="Serif" size="18">being consistent with an entrance wound,</font>
同入口傷口吻合，

321
00:16:35,494 --> 00:16:36,462
<font face="Serif" size="18">and your contradictory</font>
而你發現同一位置

322
00:16:36,528 --> 00:16:39,531
<font face="Serif" size="18">finding of an exit wound in the same place.</font>
有出口傷口，呢個矛盾

323
00:16:39,598 --> 00:16:41,734
<font face="Serif" size="18">The gun was fired with the barrel</font>
有個合理嘅解釋。

324
00:16:41,800 --> 00:16:43,702
<font face="Serif" size="18">pressed tightly against her skin.</font>
支槍係槍管

325
00:16:43,769 --> 00:16:46,138
<font face="Serif" size="18">Rapidly expanding gases</font>
緊貼住佢皮膚開火。

326
00:16:46,205 --> 00:16:47,539
<font face="Serif" size="18">exploded out of the barrel</font>
快速膨脹嘅氣體

327
00:16:47,606 --> 00:16:49,608
<font face="Serif" size="18">and were forced into the space between the outer skin</font>
從槍管爆出，

328
00:16:49,675 --> 00:16:52,144
<font face="Serif" size="18">and the underlying tissue.</font>
被迫入表皮

329
00:16:52,211 --> 00:16:53,712
<font face="Serif" size="18">The pressure behind the gases</font>
同下層組織之間嘅空間。

330
00:16:53,779 --> 00:16:55,314
<font face="Serif" size="18">chose the path of least resistance</font>
氣體背後嘅壓力

331
00:16:55,381 --> 00:16:57,015
<font face="Serif" size="18">and pushed back out</font>
選擇阻力最小嘅路徑，

332
00:16:57,082 --> 00:16:58,450
<font face="Serif" size="18">through the outer layer of skin.</font>
從表皮層推返出嚟。

333
00:16:58,517 --> 00:17:00,552
<font face="Serif" size="18">Made the wound larger, more jagged</font>
令傷口變大、更參差，

334
00:17:00,619 --> 00:17:03,489
<font face="Serif" size="18">and similar in appearance to an exit wound.</font>
睇落似出口傷口。

335
00:17:03,555 --> 00:17:06,090
<font face="Serif" size="18">The black dress</font>
黑色裙

336
00:17:06,157 --> 00:17:07,526
<font face="Serif" size="18">made GSR invisible, but how could the wound</font>
令火藥殘留睇唔到，但點解背部傷口

337
00:17:07,593 --> 00:17:09,395
<font face="Serif" size="18">in the back appear to be an entrance wound?</font>
會似入口傷口？

338
00:17:09,461 --> 00:17:14,233
<font face="Serif" size="18">Ah-- support behind and directly up against</font>
啊——Joanna Morgan 皮膚後面

339
00:17:14,299 --> 00:17:16,535
<font face="Serif" size="18">Joanna Morgan's skin, where the bullet exited.</font>
有支撐物直接頂住子彈出口位置。

340
00:17:16,602 --> 00:17:19,771
<font face="Serif" size="18">That support prevented the outer skin from expanding</font>
嗰個支撐阻止咗表皮擴張

341
00:17:19,838 --> 00:17:22,808
<font face="Serif" size="18">and tearing, more like an entrance wound.</font>
同撕裂，所以更似入口傷口。

342
00:17:22,875 --> 00:17:24,510
<font face="Serif" size="18">Okay, but there was nothing but concrete, glass and steel</font>
好，但發現 Joanna 嘅地方

343
00:17:24,576 --> 00:17:26,044
<font face="Serif" size="18">where Joanna was found.</font>
得石屎、玻璃同鋼。

344
00:17:26,111 --> 00:17:28,280
<font face="Serif" size="18">If she was pressed up against something solid,</font>
如果佢係貼住硬物，

345
00:17:28,347 --> 00:17:30,382
<font face="Serif" size="18">the round would have fallen to the ground.</font>
子彈應該會跌落地。

346
00:17:30,449 --> 00:17:31,617
<font face="Serif" size="18">We didn't find it.</font>
我哋冇搵到。

347
00:17:31,683 --> 00:17:34,453
<font face="Serif" size="18">Maybe that support was another person.</font>
可能嗰個支撐係另一個人。

348
00:17:35,621 --> 00:17:39,425
<font face="Serif" size="18">The victim had a wrist fracture.</font>
死者手腕有骨折。

349
00:17:39,491 --> 00:17:41,260
<font face="Serif" size="18">It was a radial dislocation.</font>
係橈骨脫位。

350
00:17:41,326 --> 00:17:42,828
<font face="Serif" size="18">Perhaps Joanna's wrist</font>
可能 Joanna 嘅手腕

351
00:17:42,895 --> 00:17:46,098
<font face="Serif" size="18">was bent violently back towards her by someone strong,</font>
俾一個大力嘅人，好可能係男人，

352
00:17:46,165 --> 00:17:47,466
<font face="Serif" size="18">likely a man. If your theory's right,</font>
暴力咁向後拗。如果你嘅理論啱，

353
00:17:47,533 --> 00:17:49,501
<font face="Serif" size="18">our shooter was standing behind her.</font>
我哋嘅槍手係企喺佢後面。

354
00:17:56,341 --> 00:17:57,509
<font face="Serif" size="18">(gunshot, grunts)</font>
（槍聲、呻吟聲）

355
00:17:59,378 --> 00:18:01,547
<font face="Serif" size="18">Find that someone, you may find your missing bullet.</font>
搵到嗰個人，可能就搵到你唔見咗嘅子彈。

356
00:18:01,613 --> 00:18:03,449
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

357
00:18:03,515 --> 00:18:04,383
<font face="Serif" size="18">Oh, uh, Sheldon, hold on.</font>
哦，呃，Sheldon，等陣。

358
00:18:04,450 --> 00:18:06,418
<font face="Serif" size="18">A parting gift.</font>
臨別禮物。

359
00:18:06,485 --> 00:18:07,486
<font face="Serif" size="18">Barely digested</font>
幾乎未消化嘅

360
00:18:07,553 --> 00:18:11,123
<font face="Serif" size="18">stomach contents, ingested shortly before she died.</font>
胃內容物，死前冇幾耐食嘅。

361
00:18:11,190 --> 00:18:12,491
<font face="Serif" size="18">Judging by the way she was dressed,</font>
從佢嘅衣著推斷，

362
00:18:12,558 --> 00:18:13,592
<font face="Serif" size="18">she wasn't dining alone,</font>
佢唔係一個人食飯，

363
00:18:13,659 --> 00:18:15,494
<font face="Serif" size="18">so this might help retrace her steps,</font>
所以呢個可能幫到重組佢嘅行蹤，

364
00:18:15,561 --> 00:18:16,628
<font face="Serif" size="18">find her killer-- thanks, Sid.</font>
搵到兇手——唔該，Sid。

365
00:18:16,695 --> 00:18:18,564
<font face="Serif" size="18">All right, well, thank you for your help, appreciate it.</font>
好，多謝你幫手，感激。

366
00:18:18,630 --> 00:18:19,665
<font face="Serif" size="18">That was the last one.</font>
呢個係最後一間。

367
00:18:19,731 --> 00:18:21,300
<font face="Serif" size="18">I've checked every hospital in the city.</font>
我 check 晒全市嘅醫院。

368
00:18:21,366 --> 00:18:23,535
<font face="Serif" size="18">No suspicious gunshot victims.</font>
冇可疑嘅槍傷病人。

369
00:18:23,602 --> 00:18:25,537
<font face="Serif" size="18">If Sid's theory's correct,</font>
如果 Sid 嘅理論啱，

370
00:18:25,604 --> 00:18:27,139
<font face="Serif" size="18">and the bullet passed through Joanna Morgan</font>
子彈穿過 Joanna Morgan

371
00:18:27,206 --> 00:18:28,273
<font face="Serif" size="18">and into the shooter,</font>
打中槍手，

372
00:18:28,340 --> 00:18:30,275
<font face="Serif" size="18">why would the shooter have sought medical attention?</font>
點解槍手會去睇醫生？

373
00:18:30,342 --> 00:18:30,342
<font face="Serif" size="18">He's afraid we'll find him.</font>
佢驚我哋搵到佢。

374
00:18:30,342 --> 00:18:33,145
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

375
00:18:33,212 --> 00:18:35,113
<font face="Serif" size="18">But there was no blood at that scene</font>
但現場除咗 Joanna Morgan 嘅血，

376
00:18:35,180 --> 00:18:36,548
<font face="Serif" size="18">other than Joanna Morgan's.</font>
冇其他血跡。

377
00:18:36,615 --> 00:18:38,116
<font face="Serif" size="18">There's no evidence of any other gunshot</font>
博物館前面

378
00:18:38,183 --> 00:18:39,751
<font face="Serif" size="18">anywhere in front of that museum.</font>
冇任何其他槍擊證據。

379
00:18:39,818 --> 00:18:41,720
<font face="Serif" size="18">All we have is Sid's theory that the shooter</font>
我哋只得 Sid 嘅理論，話槍手

380
00:18:41,787 --> 00:18:44,556
<font face="Serif" size="18">was standing behind and up against Joanna.</font>
企喺 Joanna 後面貼住佢。

381
00:18:44,623 --> 00:18:46,191
<font face="Serif" size="18">Maybe Sid's theory's wrong.</font>
可能 Sid 嘅理論錯呢。

382
00:18:46,258 --> 00:18:47,426
<font face="Serif" size="18">Stranger things have happened.</font>
更奇怪嘅事都發生過。

383
00:18:47,493 --> 00:18:48,293
<font face="Serif" size="18">But if he's not,</font>
但如果佢冇錯，

384
00:18:48,360 --> 00:18:50,429
<font face="Serif" size="18">we were looking in the wrong direction.</font>
我哋一直睇錯方向。

385
00:18:50,496 --> 00:18:52,698
<font face="Serif" size="18">Our search area for the bullet at the crime scene</font>
我哋喺案發現場搜尋子彈嘅範圍，

386
00:18:52,764 --> 00:18:55,634
<font face="Serif" size="18">was based on Joanna being shot in the back, not the chest.</font>
係基於 Joanna 背部中槍，唔係胸口。

387
00:18:55,701 --> 00:18:58,804
<font face="Serif" size="18">We've got to go back to the scene and look in the opposite direction.</font>
我哋要返去現場，睇相反方向。

388
00:18:58,871 --> 00:19:01,607
<font face="Serif" size="18">If the shooter dodged the bullet, it still might be out there.</font>
如果槍手避開咗子彈，可能仲喺出面。

389
00:19:01,673 --> 00:19:03,609
<font face="Serif" size="18">Specimen?</font>
樣本？

390
00:19:03,675 --> 00:19:06,478
<font face="Serif" size="18">He's on a cayenne pepper and lemon juice diet.</font>
佢喺度食辣椒同檸檬汁減肥餐。

391
00:19:06,545 --> 00:19:08,614
<font face="Serif" size="18">Lose 20 pounds in 20 days.</font>
20日減20磅。

392
00:19:08,680 --> 00:19:09,648
<font face="Serif" size="18">Some girl at a bar</font>
酒吧有條女

393
00:19:09,715 --> 00:19:11,316
<font face="Serif" size="18">told him his baby fat was cute.</font>
話佢嘅嬰兒肥好得意。

394
00:19:11,383 --> 00:19:12,551
<font face="Serif" size="18">Vanity.</font>
貪靚。

395
00:19:12,618 --> 00:19:14,319
<font face="Serif" size="18">Thank you, Kendall.</font>
唔該，Kendall。

396
00:19:14,386 --> 00:19:15,587
<font face="Serif" size="18">How are we doing with the evidence?</font>
證據方面點？

397
00:19:15,654 --> 00:19:19,625
<font face="Serif" size="18">Mm... the blood on the outside of the bandage was the vic's.</font>
繃帶外面嘅血係死者嘅。

398
00:19:19,691 --> 00:19:21,293
<font face="Serif" size="18">No surprise there.</font>
意料之內。

399
00:19:21,360 --> 00:19:23,562
<font face="Serif" size="18">I found trace and wear marks on the outside skin</font>
我喺繃帶外層皮膚

400
00:19:23,629 --> 00:19:25,464
<font face="Serif" size="18">of the bandage consistent with it having been worn</font>
搵到磨損痕跡，同佩戴過吻合。

401
00:19:25,531 --> 00:19:26,798
<font face="Serif" size="18">on the bottom of a shoe.</font>
鞋底上面嘅。

402
00:19:26,865 --> 00:19:28,567
<font face="Serif" size="18">That makes me think the void</font>
所以我覺得膠水嗰邊嘅空隙

403
00:19:28,634 --> 00:19:30,202
<font face="Serif" size="18">on the adhesive side is part</font>
係鞋印嘅一部分，

404
00:19:30,269 --> 00:19:31,670
<font face="Serif" size="18">of a shoe tread print,</font>
但係我哋資料庫入面冇呢個款式。

405
00:19:31,737 --> 00:19:33,539
<font face="Serif" size="18">but it's not one that's in our database.</font>
新鞋底貼膠布係為咗防跣。

406
00:19:33,605 --> 00:19:34,773
<font face="Serif" size="18">People wear bandages on the soles</font>
仲有冇其他嘢？

407
00:19:34,840 --> 00:19:36,408
<font face="Serif" size="18">of new shoes to keep from slipping.</font>
嗰塊細細嘅紙碎

408
00:19:36,475 --> 00:19:36,475
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
係順路黐到嘅，

409
00:19:36,475 --> 00:19:38,577
<font face="Serif" size="18">That tiny little chad that</font>
呢個星期係選舉週，可能性多的是。

410
00:19:38,644 --> 00:19:40,679
<font face="Serif" size="18">hitched a ride along the way,</font>
我逐個查緊。

411
00:19:40,746 --> 00:19:43,181
<font face="Serif" size="18">it being election week, there's more than a few possibilities.</font>
做得好。

412
00:19:43,248 --> 00:19:44,716
<font face="Serif" size="18">I'm looking into all of them.</font>
你呢？

413
00:19:44,783 --> 00:19:45,918
<font face="Serif" size="18">Good work.</font>
嗯，Stella喺Mitchell Bentley褲上面搵到嘅纖維

414
00:19:45,984 --> 00:19:47,519
<font face="Serif" size="18">What about you?</font>
係嚟自黑色餐巾。

415
00:19:47,586 --> 00:19:49,221
<font face="Serif" size="18">Um, the fibers that</font>
附近有三間餐廳用黑色餐巾，

416
00:19:49,288 --> 00:19:51,557
<font face="Serif" size="18">Stella found on Mitchell Bentley's pants</font>
得其中一間開到好夜。

417
00:19:51,623 --> 00:19:53,492
<font face="Serif" size="18">are from a black napkin.</font>
嗰間叫

418
00:19:53,559 --> 00:19:55,761
<font face="Serif" size="18">There's three places in the area that</font>
嗯... Casa del Matador Grill。

419
00:19:55,827 --> 00:19:58,497
<font face="Serif" size="18">serve black napkins, and only</font>
Casa del Matador？

420
00:19:58,564 --> 00:20:00,198
<font face="Serif" size="18">one of them is open late.</font>
係。

421
00:20:00,265 --> 00:20:01,500
<font face="Serif" size="18">That place is called</font>
Casa del Matador？

422
00:20:01,567 --> 00:20:05,237
<font face="Serif" size="18">um... Casa del Matador Grill.</font>
係。

423
00:20:05,304 --> 00:20:05,304
<font face="Serif" size="18">Casa del Matador?</font>
TAYLOR： Bentley上年襲擊Fern Lazlow之前就係喺嗰度見面。

424
00:20:05,304 --> 00:20:06,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
可能同西班牙鬥牛有關連。

425
00:20:06,000 --> 00:20:06,000
<font face="Serif" size="18">Casa del Matador?</font>
佢最後一餐好可能都係喺嗰度食。

426
00:20:06,000 --> 00:20:06,939
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
食啲嘢啦。

427
00:20:07,005 --> 00:20:08,740
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That's where Bentley met Fern Lazlow</font>
啲相好靚，但我認唔到邊個。

428
00:20:08,807 --> 00:20:09,808
<font face="Serif" size="18">before he attacked her last year.</font>
呢個人你認唔認得？

429
00:20:09,875 --> 00:20:13,445
<font face="Serif" size="18">That could be our connection to Spanish Bullfighting.</font>
哦，係呀，個個都認得新聞嗰個乞兒。

430
00:20:13,512 --> 00:20:15,981
<font face="Serif" size="18">That's probably where he had his last meal, too.</font>
好難信佢會返嚟呢度。

431
00:20:22,788 --> 00:20:25,324
<font face="Serif" size="18">Eat something.</font>
佢同邊個一齊？

432
00:20:29,328 --> 00:20:32,698
<font face="Serif" size="18">They are pretty, but I don't recognize any faces.</font>
一個著紅裙嘅索爆黑髮女仔。

433
00:20:32,764 --> 00:20:35,334
<font face="Serif" size="18">Does this guy ring a bell?</font>
佢用Florence Nightingale個名訂位。

434
00:20:35,400 --> 00:20:37,970
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, everybody knows that bum from the news.</font>
我估係假名。

435
00:20:38,036 --> 00:20:39,871
<font face="Serif" size="18">Hard to believe he'd come back here.</font>
好聰明喎，Larry。

436
00:20:39,938 --> 00:20:40,973
<font face="Serif" size="18">Was he with anyone?</font>
佢哋點俾錢？

437
00:20:41,039 --> 00:20:43,976
<font face="Serif" size="18">A smoking hot brunette in a red dress.</font>
現金。

438
00:20:44,042 --> 00:20:47,446
<font face="Serif" size="18">She made the reservation under</font>
佢哋點俾錢？

439
00:20:47,512 --> 00:20:49,448
<font face="Serif" size="18">Florence Nightingale.</font>
現金。

440
00:20:49,514 --> 00:20:50,816
<font face="Serif" size="18">I'm thinking fake name.</font>
佢埋單。

441
00:20:50,882 --> 00:20:52,351
<font face="Serif" size="18">Real sharp, Larry.</font>
佢雖然好嬲，但都俾咗唔錯嘅貼士。

442
00:20:52,417 --> 00:20:52,417
<font face="Serif" size="18">How'd they pay?</font>
嬲佢？

443
00:20:52,417 --> 00:20:54,000
<font face="Serif" size="18">Cash.</font>
唔係。

444
00:20:54,000 --> 00:20:54,000
<font face="Serif" size="18">How'd they pay?</font>
佢哋相處得幾好，但佢唔見咗啲嘢，好似隱形眼鏡。

445
00:20:54,000 --> 00:20:54,419
<font face="Serif" size="18">Cash.</font>
搵唔返，又唔要人幫手，

446
00:20:54,486 --> 00:20:55,520
<font face="Serif" size="18">She picked up the tab.</font>
仲唔肯留低卡片話如果搵到就通知佢。

447
00:20:55,587 --> 00:20:57,723
<font face="Serif" size="18">She left a nice tip considering she was so ticked off.</font>
帶我去睇吓佢哋坐邊。

448
00:20:57,789 --> 00:20:57,789
<font face="Serif" size="18">Ticked off at him?</font>
好。

449
00:20:57,789 --> 00:20:59,257
<font face="Serif" size="18">No.</font>
佢坐喺嗰度。

450
00:20:59,324 --> 00:21:00,492
<font face="Serif" size="18">They got along fine, but she</font>
佢坐喺呢度。

451
00:21:00,559 --> 00:21:01,660
<font face="Serif" size="18">lost something, like a contact.</font>
BONASERA： 唔該。

452
00:21:01,727 --> 00:21:03,996
<font face="Serif" size="18">Never found it, didn't want any help,</font>
呢張凳底黐住啲嘢。

453
00:21:04,062 --> 00:21:06,398
<font face="Serif" size="18">refused to leave a business card in case it turned up.</font>
係咩？

454
00:21:06,465 --> 00:21:06,465
<font face="Serif" size="18">Show me where they sat.</font>
哦。

455
00:21:06,465 --> 00:21:07,899
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
爛到咁。

456
00:21:07,966 --> 00:21:09,301
<font face="Serif" size="18">She was sitting right there.</font>
好難睇得出係乜。

457
00:21:09,368 --> 00:21:11,436
<font face="Serif" size="18">He was sitting right here.</font>
我留返俾你哋啲科學家搞掂。

458
00:21:11,503 --> 00:21:12,704
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Thank you.</font>
多謝晒。

459
00:21:25,984 --> 00:21:27,986
<font face="Serif" size="18">There's something stuck on the bottom of this chair.</font>
鑽石貂毛眼睫毛。

460
00:21:28,053 --> 00:21:29,321
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
Flack喺Casa del Matador Grill搵到嗰對。

461
00:21:33,892 --> 00:21:35,661
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
一對要成萬蚊。

462
00:21:35,727 --> 00:21:36,762
<font face="Serif" size="18">It's pretty beat up.</font>
黐上真眼睫毛度，可以維持大約兩個禮拜。

463
00:21:40,132 --> 00:21:42,367
<font face="Serif" size="18">Hard to tell what it is.</font>
有冇驗到DNA？

464
00:21:42,434 --> 00:21:47,472
<font face="Serif" size="18">I will leave that... up to you scientists.</font>
冇用嘅資料，但係呢啲嘢唔係周圍有得賣，

465
00:21:47,539 --> 00:21:49,408
<font face="Serif" size="18">Thank you very much.</font>
所以，你明啦，我喺度查緊。

466
00:22:04,890 --> 00:22:07,926
<font face="Serif" size="18">Diamond mink eyelashes.</font>
我真係好想知邊個咁有錢，唔見咗五千蚊嘅眼睫毛都唔搵返。

467
00:22:07,993 --> 00:22:10,629
<font face="Serif" size="18">One that Flack found at Casa del Matador Grill.</font>
一個唔想俾人搵到嘅人。

468
00:22:10,696 --> 00:22:11,830
<font face="Serif" size="18">Ten grand a pair.</font>
你覺唔覺得嗰個人望得太耐？

469
00:22:11,897 --> 00:22:13,632
<font face="Serif" size="18">They stick onto your real</font>
佢可能只係發現屍體之後嚇親。

470
00:22:13,699 --> 00:22:15,634
<font face="Serif" size="18">eyelashes and they stay on for, like, two weeks.</font>
Angell話佢係童軍嚟㗎。

471
00:22:15,701 --> 00:22:17,536
<font face="Serif" size="18">We get a DNA profile?</font>
況且，佢睇落唔似中咗槍。

472
00:22:17,602 --> 00:22:20,572
<font face="Serif" size="18">Nothing usable, but they're not sold in many places,</font>
好，用支槍指住我。

473
00:22:20,639 --> 00:22:22,340
<font face="Serif" size="18">so, you know, I'm looking into it.</font>
肯定可以穿過個豬腩肉。

474
00:22:22,407 --> 00:22:24,576
<font face="Serif" size="18">I'd just love to know who's rich enough to lose</font>
太低了，死靚仔。

475
00:22:24,643 --> 00:22:26,812
<font face="Serif" size="18">five grand worth of eyelashes and not stick around.</font>
好，彈道角度係向上，由前向後，

476
00:22:26,878 --> 00:22:29,881
<font face="Serif" size="18">Someone who doesn't want to be found.</font>
同埋可能...

477
00:22:34,886 --> 00:22:38,690
<font face="Serif" size="18">That guy look a little too interested to you?</font>
你可唔可以唔好郁？準備好未？

478
00:22:38,757 --> 00:22:41,626
<font face="Serif" size="18">He's probably just shaken up after finding the body.</font>
如果完全射歪就會飛過膊頭。

479
00:22:41,693 --> 00:22:43,662
<font face="Serif" size="18">Angell said he's a boy scout.</font>
（儀器咔嚓聲、轉動聲）

480
00:22:43,729 --> 00:22:44,896
<font face="Serif" size="18">Besides, he doesn't look like he's suffering</font>
Boom。

481
00:22:44,963 --> 00:22:46,364
<font face="Serif" size="18">from a gunshot wound.</font>
我哋失蹤嘅子彈就喺呢度附近。

482
00:22:46,431 --> 00:22:49,034
<font face="Serif" size="18">All right, point the gun at me.</font>
正。

483
00:22:53,572 --> 00:22:55,507
<font face="Serif" size="18">Definitely could have gone</font>
（快門聲）

484
00:22:55,574 --> 00:22:56,708
<font face="Serif" size="18">right through the love handles.</font>
圓柱會令到好難從彈痕計到準確嘅彈道角度。

485
00:22:56,775 --> 00:22:57,843
<font face="Serif" size="18">That's too low, wise ass.</font>
你覺得嗰位童軍先生會唔會俾我射幾槍？

486
00:22:57,909 --> 00:23:01,680
<font face="Serif" size="18">Okay, the trajectory angle was upward, front to back,</font>
（笑）喂，我有個更好嘅主意。

487
00:23:01,747 --> 00:23:02,881
<font face="Serif" size="18">and probably...</font>
返去架車度拎急救箱。

488
00:23:02,948 --> 00:23:04,516
<font face="Serif" size="18">Would you stop fighting me? Ready?</font>
♪ ♪

489
00:23:04,583 --> 00:23:07,686
<font face="Serif" size="18">Over the shoulder if it missed completely.</font>
好。

490
00:23:18,864 --> 00:23:21,466
<font face="Serif" size="18">(device clicks, whirrs)</font>
雖然唔係Trumark double-oh-eight，但都頂住先。

491
00:23:30,776 --> 00:23:33,044
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
真係唔信你唔俾我開槍。

492
00:23:35,680 --> 00:23:37,849
<font face="Serif" size="18">Our missing bullet is here somewhere.</font>
咁會搞成日㗎。

493
00:23:37,916 --> 00:23:38,850
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
咩呀，你喺Montana嗰陣係咪用石仔射松鼠？

494
00:23:38,917 --> 00:23:40,452
<font face="Serif" size="18">(shutter snaps)</font>
唔係，我用

495
00:23:42,120 --> 00:23:43,221
<font face="Serif" size="18">The round pillar's gonna make it hard</font>
喺Montana嗰陣？

496
00:23:43,288 --> 00:23:46,858
<font face="Serif" size="18">to figure out the exact angle of trajectory from the mark.</font>
唔係，我用

497
00:23:46,925 --> 00:23:50,996
<font face="Serif" size="18">Think Mr. Boy Scout over here will let me pop off a couple rounds?</font>
嚟射男仔。

498
00:23:51,062 --> 00:23:53,598
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Hey, I got a better idea.</font>
而家企後啲，跟住我。

499
00:23:53,665 --> 00:23:57,002
<font face="Serif" size="18">Go back to the car, get the first aid kit.</font>
而家調整返

500
00:24:23,929 --> 00:24:27,532
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
穿過身體之後嘅速度衰減，

501
00:24:27,599 --> 00:24:29,668
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
我會重現返個彈道。

502
00:24:29,734 --> 00:24:32,537
<font face="Serif" size="18">It's not a Trumark double- oh-eight, but it'll do.</font>
咁樣應該可以搵到大概嘅搜索範圍。

503
00:24:32,604 --> 00:24:34,806
<font face="Serif" size="18">I can't believe you're not going to let me shoot it.</font>
Boom。

504
00:24:34,873 --> 00:24:36,875
<font face="Serif" size="18">We'd be here all day.</font>
哦，我哋嘅三粒就喺度。

505
00:24:36,942 --> 00:24:40,145
<font face="Serif" size="18">What, did you, uh, shoot pebbles at squirrels</font>
Joanna Morgan身上穿過嘅子彈

506
00:24:40,212 --> 00:24:40,212
<font face="Serif" size="18">back in Montana?</font>
一定喺呢度附近。

507
00:24:40,212 --> 00:24:42,000
<font face="Serif" size="18">No, I used</font>
幾犀利喎。

508
00:24:42,000 --> 00:24:42,000
<font face="Serif" size="18">back in Montana?</font>
真係唔信呢個裝置竟然work到。

509
00:24:42,000 --> 00:24:42,013
<font face="Serif" size="18">No, I used</font>
同埋我三槍都咁準？

510
00:24:42,080 --> 00:24:42,781
<font face="Serif" size="18">to shoot boys.</font>
希望呢粒平價鉛

511
00:24:42,848 --> 00:24:44,850
<font face="Serif" size="18">Now stand back and try to keep up.</font>
可以帶到啲有用嘅答案。

512
00:24:44,916 --> 00:24:46,985
<font face="Serif" size="18">Now, adjusting</font>
喂，Dennis The Menace，等陣。

513
00:24:47,052 --> 00:24:50,889
<font face="Serif" size="18">for the decrease in velocity from the through and through,</font>
我哋喺博物館搵到嗰粒子彈上面嘅血

514
00:24:50,956 --> 00:24:52,524
<font face="Serif" size="18">I'll recreate the trajectory.</font>
原來係Joanna Morgan嘅血

515
00:24:52,591 --> 00:24:55,961
<font face="Serif" size="18">This should give us a general search area.</font>
同一個唔知名男性捐血者嘅血溝埋一齊。

516
00:25:07,005 --> 00:25:07,839
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
粒子彈穿過咗我哋嘅疑犯。

517
00:25:11,743 --> 00:25:13,879
<font face="Serif" size="18">Ooh, and there's our three.</font>
所以係穿完又穿再穿。

518
00:25:13,945 --> 00:25:15,647
<font face="Serif" size="18">The through and through from Joanna Morgan</font>
啱晒。

519
00:25:15,714 --> 00:25:16,948
<font face="Serif" size="18">has to be here somewhere.</font>
而家，穿過Joanna Morgan嘅彈道角度

520
00:25:21,853 --> 00:25:24,623
<font face="Serif" size="18">Quite impressive.</font>
係入胸口，

521
00:25:24,689 --> 00:25:27,626
<font face="Serif" size="18">I can't believe that contraption actually worked.</font>
向上，然後出背脊。

522
00:25:29,027 --> 00:25:31,029
<font face="Serif" size="18">And that all three of my shots were perfect?</font>
啱，所以我哋要搵嘅疑犯

523
00:25:35,033 --> 00:25:38,770
<font face="Serif" size="18">Let's just hope this cheap piece of lead</font>
膊頭附近會有個彈窿。

524
00:25:38,837 --> 00:25:40,972
<font face="Serif" size="18">holds some valuable answers.</font>
啊...

525
00:25:45,877 --> 00:25:48,280
<font face="Serif" size="18">Hey, yo, Dennis The Menace, wait up.</font>
呢度俾你，Stanton小姐。

526
00:25:48,346 --> 00:25:50,882
<font face="Serif" size="18">The blood from the bullet we found at the museum</font>
你唔係因為我claim咗一套鑽石貂毛眼睫毛嘅保險先嚟㗎，係咪？

527
00:25:50,949 --> 00:25:52,984
<font face="Serif" size="18">turns out to be a mixture of Joanna Morgan's blood</font>
有個叫Mitchell Bentley嘅男人俾人殺咗。

528
00:25:53,051 --> 00:25:53,985
<font face="Serif" size="18">and the blood</font>
你知唔知咩事？

529
00:25:54,052 --> 00:25:55,987
<font face="Serif" size="18">from an unknown male donor.</font>
乜都知。

530
00:25:56,054 --> 00:25:57,088
<font face="Serif" size="18">Bullet went through our perp.</font>
新聞周圍都係。

531
00:25:57,155 --> 00:25:59,190
<font face="Serif" size="18">So it's a through and through and through and through.</font>
我哋相信你尋晚同佢一齊。

532
00:25:59,257 --> 00:26:00,558
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
係。

533
00:26:00,625 --> 00:26:01,693
<font face="Serif" size="18">Now, the angle of trajectory</font>
你哋係

534
00:26:01,760 --> 00:26:03,261
<font face="Serif" size="18">through Joanna Morgan</font>
咩關係？

535
00:26:03,328 --> 00:26:04,329
<font face="Serif" size="18">is into the chest,</font>
佢係有錢家庭出身嘅性罪犯，

536
00:26:04,396 --> 00:26:05,764
<font face="Serif" size="18">upward, and out the back.</font>
用錢買甩咗單案，

537
00:26:05,830 --> 00:26:07,699
<font face="Serif" size="18">Right, so we're looking for a suspect</font>
而我就係幫佢賣故仔嘅出版商。

538
00:26:07,766 --> 00:26:09,234
<font face="Serif" size="18">with a bullet hole up around his shoulder.</font>
你成日同性罪犯食飯㗎？

539
00:26:09,301 --> 00:26:11,102
<font face="Serif" size="18">Ah...</font>
得閒同性罪犯食飯？

540
00:26:11,169 --> 00:26:12,237
<font face="Serif" size="18">Here you go, Ms. Stanton.</font>
得閒同性罪犯食飯？

541
00:26:12,304 --> 00:26:14,606
<font face="Serif" size="18">You're not really here because I made an insurance claim</font>
有錢賺先會。

542
00:26:14,673 --> 00:26:16,775
<font face="Serif" size="18">on a set of diamond mink eyelashes, are you?</font>
我覺得揀Casa del Matador呢個主意幾好。

543
00:26:16,841 --> 00:26:18,009
<font face="Serif" size="18">A man named Mitchell Bentley was murdered.</font>
佢一開始有啲唔自在，

544
00:26:18,076 --> 00:26:19,744
<font face="Serif" size="18">What do you know about it?</font>
但飲咗幾杯之後就放鬆咗。

545
00:26:20,278 --> 00:26:21,746
<font face="Serif" size="18">Everything.</font>
傾得咁順利，

546
00:26:21,813 --> 00:26:22,881
<font face="Serif" size="18">It's all over the news.</font>
我哋食完飯仲散咗陣步。

547
00:26:22,948 --> 00:26:24,683
<font face="Serif" size="18">We believe you were with him last night.</font>
行咗幾個街口。

548
00:26:24,749 --> 00:26:24,749
<font face="Serif" size="18">I was.</font>
我決定截的士。

549
00:26:24,749 --> 00:26:25,817
<font face="Serif" size="18">What was</font>
我留低佢喺路邊，佢當時仲好生猛。

550
00:26:25,884 --> 00:26:27,052
<font face="Serif" size="18">your relationship?</font>
架的士車咗你去邊？

551
00:26:27,118 --> 00:26:28,320
<font face="Serif" size="18">He's a sexual predator from a rich family</font>
Penn Station。

552
00:26:28,386 --> 00:26:29,220
<font face="Serif" size="18">who bought his way</font>
架的士車咗你去邊？

553
00:26:29,287 --> 00:26:30,188
<font face="Serif" size="18">out of a conviction and I'm the publisher</font>
Penn Station。

554
00:26:30,255 --> 00:26:32,757
<font face="Serif" size="18">who was going to help him sell his story.</font>
然後搭火車返屋企。

555
00:26:32,824 --> 00:26:34,759
<font face="Serif" size="18">You have a habit of having dinner</font>
你肯唔肯

556
00:26:34,826 --> 00:26:34,826
<font face="Serif" size="18">with sexual predators?</font>
提供DNA樣本？

557
00:26:34,826 --> 00:26:36,000
<font face="Serif" size="18">Only when there's money</font>
絕對唔肯。

558
00:26:36,000 --> 00:26:36,000
<font face="Serif" size="18">with sexual predators?</font>
如果你有名片，

559
00:26:36,000 --> 00:26:36,661
<font face="Serif" size="18">Only when there's money</font>
請留俾我秘書。

560
00:26:36,728 --> 00:26:37,896
<font face="Serif" size="18">to be made.</font>
我要趕火車。

561
00:26:37,963 --> 00:26:39,898
<font face="Serif" size="18">I thought Casa del Matador was a nice touch.</font>
我會留意呢單新聞。我有預感

562
00:26:39,965 --> 00:26:41,800
<font face="Serif" size="18">He was a little uncomfortable at first,</font>
仲有幾章未寫完。

563
00:26:41,866 --> 00:26:43,301
<font face="Serif" size="18">but he loosened up after a few drinks.</font>
我哋都會睇實你。

564
00:26:43,368 --> 00:26:46,071
<font face="Serif" size="18">Things went so well,</font>
KENDALL： 你而家睇緊嘅係

565
00:26:46,137 --> 00:26:47,772
<font face="Serif" size="18">we took an after-dinner stroll.</font>
我哋喺膠布上面搵到嘅鞋印數碼強化圖像。

566
00:26:47,839 --> 00:26:48,807
<font face="Serif" size="18">We walked a few blocks.</font>
搞到我頭都大。

567
00:26:48,873 --> 00:26:50,642
<font face="Serif" size="18">I decided to catch a cab.</font>
我用咗一百種方法睇。

568
00:26:50,709 --> 00:26:53,912
<font face="Serif" size="18">I left him standing at the curb very much alive.</font>
終於諗通咗。

569
00:26:53,979 --> 00:26:53,979
<font face="Serif" size="18">Where'd the cab take you?</font>
唔係我見過嘅任何款式。

570
00:26:53,979 --> 00:26:54,000
<font face="Serif" size="18">To Penn Station.</font>
似係某種

571
00:26:54,000 --> 00:26:54,000
<font face="Serif" size="18">Where'd the cab take you?</font>
格仔。

572
00:26:54,000 --> 00:26:56,081
<font face="Serif" size="18">To Penn Station.</font>
或者...

573
00:26:56,147 --> 00:26:56,147
<font face="Serif" size="18">From there, I took the railroad home.</font>
（打字聲）

574
00:26:56,147 --> 00:26:58,116
<font face="Serif" size="18">Would you be willing</font>
...地圖。

575
00:26:58,183 --> 00:26:59,217
<font face="Serif" size="18">to provide a DNA sample?</font>
咩鞋

576
00:26:59,284 --> 00:27:00,218
<font face="Serif" size="18">Absolutely not.</font>
鞋底會有地鐵地圖？

577
00:27:00,285 --> 00:27:02,654
<font face="Serif" size="18">Now, if you have a business card,</font>
Ian Burton。

578
00:27:02,721 --> 00:27:03,688
<font face="Serif" size="18">please leave it with my secretary.</font>
係佢哋嘅標誌。

579
00:27:03,755 --> 00:27:06,157
<font face="Serif" size="18">I've got a train to catch.</font>
KENDALL： 呢個係原大尺寸。

580
00:27:06,224 --> 00:27:08,693
<font face="Serif" size="18">I'd keep an eye on this story. I have a feeling</font>
你可以見到

581
00:27:08,760 --> 00:27:10,695
<font face="Serif" size="18">there's a few more chapters to be written.</font>
啲線完全吻合

582
00:27:10,762 --> 00:27:13,231
<font face="Serif" size="18">And we'll keep an eye on you.</font>

583
00:27:17,135 --> 00:27:18,870
<font face="Serif" size="18">KENDALL: You're looking at a digitally-enhanced image</font>

584
00:27:18,937 --> 00:27:20,739
<font face="Serif" size="18">of the shoe print we found on the bandage.</font>

585
00:27:20,805 --> 00:27:22,173
<font face="Serif" size="18">It's been driving me crazy.</font>

586
00:27:22,240 --> 00:27:24,175
<font face="Serif" size="18">I looked at this a hundred different ways.</font>

587
00:27:24,242 --> 00:27:25,844
<font face="Serif" size="18">I finally figured it out.</font>

588
00:27:25,910 --> 00:27:27,178
<font face="Serif" size="18">It's not like anything I've seen before.</font>

589
00:27:27,245 --> 00:27:28,179
<font face="Serif" size="18">Some type</font>

590
00:27:28,246 --> 00:27:29,180
<font face="Serif" size="18">of grid.</font>

591
00:27:29,247 --> 00:27:30,215
<font face="Serif" size="18">Or...</font>

592
00:27:30,281 --> 00:27:32,350
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>

593
00:27:32,417 --> 00:27:32,417
<font face="Serif" size="18">...a map.</font>

594
00:27:32,417 --> 00:27:34,386
<font face="Serif" size="18">What kind of shoe</font>

595
00:27:34,452 --> 00:27:36,721
<font face="Serif" size="18">would have a map of the subway on its sole?</font>

596
00:27:36,788 --> 00:27:37,756
<font face="Serif" size="18">An Ian Burton.</font>

597
00:27:37,822 --> 00:27:38,890
<font face="Serif" size="18">It's their trademark.</font>

598
00:27:38,957 --> 00:27:40,692
<font face="Serif" size="18">KENDALL: This image is actual size.</font>

599
00:27:40,759 --> 00:27:42,761
<font face="Serif" size="18">You can see</font>

600
00:27:42,827 --> 00:27:44,396
<font face="Serif" size="18">the lines fit perfectly</font>

601
00:27:44,462 --> 00:27:45,864
<font face="Serif" size="18">into the map.</font>
入咗地圖度。

602
00:27:45,930 --> 00:27:46,731
<font face="Serif" size="18">So the bandage was stuck</font>
所以塊繃帶係黐咗喺

603
00:27:46,798 --> 00:27:49,034
<font face="Serif" size="18">on the bottom of one of those shoes.</font>
其中一隻鞋嘅鞋底。

604
00:27:49,100 --> 00:27:51,169
<font face="Serif" size="18">We're looking for a size six, recently purchased.</font>
我哋搵緊一對六號碼，最近買嘅。

605
00:27:51,236 --> 00:27:52,804
<font face="Serif" size="18">An Ian Burton boutique on West Fourth</font>
西四街嗰間Ian Burton精品店

606
00:27:52,871 --> 00:27:54,372
<font face="Serif" size="18">is the only place that sells them.</font>
係唯一有得賣嘅地方。

607
00:27:54,439 --> 00:27:58,243
<font face="Serif" size="18">I'll get a list of buyers, last couple of months.</font>
我會攞返過去幾個月嘅買家名單。

608
00:27:58,309 --> 00:27:59,944
<font face="Serif" size="18">Let's hope our killer is on that list.</font>
希望個殺手喺個名單上面。

609
00:28:04,849 --> 00:28:06,151
<font face="Serif" size="18">FLACK: Four older brothers</font>
FLACK: 四個大佬

610
00:28:06,217 --> 00:28:09,287
<font face="Serif" size="18">and a detective sergeant for a father?</font>
加一個做警長嘅老竇？

611
00:28:09,354 --> 00:28:11,356
<font face="Serif" size="18">Did your old man dust you</font>
你約會返屋企嗰陣

612
00:28:11,423 --> 00:28:12,857
<font face="Serif" size="18">for prints when you got home from a date?</font>
你老竇有冇幫你查指紋？

613
00:28:12,924 --> 00:28:14,192
<font face="Serif" size="18">Well, if it was up to them,</font>
如果由佢哋話事嘅話，

614
00:28:14,259 --> 00:28:16,127
<font face="Serif" size="18">I wouldn't have known boys existed until I was 21.</font>
我廿一歲之前都唔會識男仔。

615
00:28:16,194 --> 00:28:18,797
<font face="Serif" size="18">I'm sure the boys knew you existed.</font>
我肯定啲男仔識你。

616
00:28:18,863 --> 00:28:21,833
<font face="Serif" size="18">Was that a line, Flack?</font>
Flack，你係咪撩我？

617
00:28:21,900 --> 00:28:24,869
<font face="Serif" size="18">Did you just bust out your game on me?</font>
你啱啱係咪對我出招？

618
00:28:24,936 --> 00:28:25,870
<font face="Serif" size="18">(quietly): What?</font>
（細聲）：吓？

619
00:28:25,937 --> 00:28:27,172
<font face="Serif" size="18">It was, wasn't it?</font>
係咪呀？

620
00:28:27,238 --> 00:28:29,174
<font face="Serif" size="18">Look at you, you're blushing.</font>
睇吓你，面都紅晒。

621
00:28:29,240 --> 00:28:30,975
<font face="Serif" size="18">My game. Game?</font>
我嘅招數。招數？

622
00:28:31,042 --> 00:28:32,277
<font face="Serif" size="18">I have no game.</font>
我冇乜招數㗎。

623
00:28:32,343 --> 00:28:34,779
<font face="Serif" size="18">If I did, that's probably as good as it gets.</font>
就算有，大概都係咁上下。

624
00:28:34,846 --> 00:28:36,915
<font face="Serif" size="18">I think it's pretty good.</font>
我覺得幾好喎。

625
00:28:36,981 --> 00:28:37,782
<font face="Serif" size="18">Detectives.</font>
探員。

626
00:28:37,849 --> 00:28:40,351
<font face="Serif" size="18">Oh, I'm not interrupting anything, am I?</font>
哦，我冇打擾你哋掛？

627
00:28:40,418 --> 00:28:41,886
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

628
00:28:43,888 --> 00:28:46,391
<font face="Serif" size="18">You two have been trailing me for the last couple of hours.</font>
你兩個跟咗我幾個鐘頭喇。

629
00:28:46,458 --> 00:28:51,229
<font face="Serif" size="18">Now, if you are going to follow me,</font>
如果你哋要跟我，

630
00:28:51,296 --> 00:28:53,832
<font face="Serif" size="18">you may as well have a copy of my itinerary.</font>
不如攞返份我嘅行程表。

631
00:28:53,898 --> 00:28:56,935
<font face="Serif" size="18">We've got lunch at Stangs in, oh,</font>
我大約15分鐘後

632
00:28:57,001 --> 00:28:58,169
<font face="Serif" size="18">15 minutes.</font>
喺Stangs食午餐。

633
00:28:58,236 --> 00:29:00,872
<font face="Serif" size="18">That might be a bit expensive on your boyfriend's salary.</font>
你男朋友份糧可能負擔唔起。

634
00:29:00,939 --> 00:29:02,240
<font face="Serif" size="18">The rest of the day</font>
今日其餘時間

635
00:29:02,307 --> 00:29:03,975
<font face="Serif" size="18">is here-- Saks, Bloomingdales...</font>
喺呢度——Saks、Bloomingdales...

636
00:29:04,042 --> 00:29:06,044
<font face="Serif" size="18">I've got a meeting at 4:00 in the office.</font>
我四點喺辦公室有個會。

637
00:29:06,111 --> 00:29:07,178
<font face="Serif" size="18">You get the idea.</font>
你明啦。

638
00:29:07,245 --> 00:29:08,880
<font face="Serif" size="18">And, um, I jotted down my cell phone</font>
同埋，我寫低咗我嘅手機號碼

639
00:29:08,947 --> 00:29:10,849
<font face="Serif" size="18">in case you have trouble keeping up.</font>
以防你哋跟唔到。

640
00:29:10,915 --> 00:29:12,851
<font face="Serif" size="18">Have a nice day.</font>
祝你哋有愉快嘅一日。

641
00:29:13,885 --> 00:29:16,421
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關上）

642
00:29:16,488 --> 00:29:18,490
<font face="Serif" size="18">That woman pisses me off.</font>
個女人真係激到我跳起。

643
00:29:24,963 --> 00:29:24,963
<font face="Serif" size="18">What are you looking for?</font>
你搵緊咩？

644
00:29:24,963 --> 00:29:26,498
<font face="Serif" size="18">Something</font>
搵啲嘢

645
00:29:26,564 --> 00:29:28,867
<font face="Serif" size="18">to help me put her in handcuffs the next time I see her.</font>
幫我下次見到佢嘅時候鎖佢。

646
00:29:34,539 --> 00:29:36,808
<font face="Serif" size="18">Not bad for a guy on a city salary.</font>
對一個攞政府糧嘅人嚟講唔錯喎。

647
00:29:36,875 --> 00:29:38,176
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

648
00:29:40,879 --> 00:29:42,480
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hey, Adam.</font>
BONASERA: 喂，Adam。

649
00:29:42,547 --> 00:29:45,483
<font face="Serif" size="18">I'm comparing the DNA sample of Amber Stanton's hair,</font>
我喺度比較Amber Stanton頭髮嘅DNA樣本，

650
00:29:45,550 --> 00:29:48,353
<font face="Serif" size="18">the one that Flack found in the backseat of the car,</font>
Flack喺車後座搵到嗰條，

651
00:29:48,419 --> 00:29:49,354
<font face="Serif" size="18">to the DNA sample</font>
同Sid從Mitchell Bentley背部

652
00:29:49,420 --> 00:29:51,122
<font face="Serif" size="18">recovered</font>
拎出嚟嘅刀

653
00:29:51,189 --> 00:29:52,490
<font face="Serif" size="18">from the knives that Sid removed</font>
上面嘅DNA樣本。

654
00:29:52,557 --> 00:29:54,425
<font face="Serif" size="18">from Mitchell Bentley's back.</font>
好，一個陽性結果

655
00:29:54,492 --> 00:29:55,860
<font face="Serif" size="18">All right, one positive hit</font>
就可以鎖Amber。

656
00:29:55,927 --> 00:29:58,029
<font face="Serif" size="18">puts Amber in cuffs.</font>
（電腦響聲）

657
00:29:58,096 --> 00:29:59,397
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（嘆氣）

658
00:30:03,334 --> 00:30:05,069
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
唔吻合。

659
00:30:05,136 --> 00:30:06,171
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
Amber Stanton咁淡定咁自信。

660
00:30:08,039 --> 00:30:09,908
<font face="Serif" size="18">Amber Stanton was so coy and confident.</font>
佢想我知道

661
00:30:09,974 --> 00:30:11,242
<font face="Serif" size="18">She wanted me to know</font>
佢同Bentley嘅謀殺案有關。

662
00:30:11,309 --> 00:30:13,344
<font face="Serif" size="18">she had something to do with Bentley's murder.</font>
我唔想咁講，

663
00:30:13,411 --> 00:30:14,846
<font face="Serif" size="18">I hate to say it,</font>
但所有證據

664
00:30:14,913 --> 00:30:15,980
<font face="Serif" size="18">but all the evidence</font>
都指向Fern Lazlow。

665
00:30:16,047 --> 00:30:18,349
<font face="Serif" size="18">points to Fern Lazlow.</font>
MESSER: Mac，等陣。

666
00:30:21,019 --> 00:30:23,988
<font face="Serif" size="18">MESSER: Mac, hold up.</font>
呢張收據將我哋嘅受害人Joanna Morgan

667
00:30:24,055 --> 00:30:25,924
<font face="Serif" size="18">This receipt links our victim, Joanna Morgan,</font>
同你嘅受害人Mitchell Bentley連繫埋一齊。

668
00:30:25,990 --> 00:30:27,091
<font face="Serif" size="18">with your victim, Mitchell Bentley.</font>
Joanna個名

669
00:30:27,158 --> 00:30:28,092
<font face="Serif" size="18">Joanna's name came up</font>
出現喺最近買咗

670
00:30:28,159 --> 00:30:30,061
<font face="Serif" size="18">on a list of customers who recently purchased</font>
一對六號碼Ian Burtons嘅客戶名單上。

671
00:30:30,128 --> 00:30:32,330
<font face="Serif" size="18">a pair of size six Ian Burtons.</font>
而家唯一嘅問題係：

672
00:30:32,397 --> 00:30:34,465
<font face="Serif" size="18">Now the only question is:</font>
Joanna Morgan對鞋點解會

673
00:30:34,532 --> 00:30:36,334
<font face="Serif" size="18">How did Joanna Morgan's shoes end up</font>
出現喺Mitchell Bentley嘅案發現場？

674
00:30:36,401 --> 00:30:39,037
<font face="Serif" size="18">at Mitchell Bentley's crime scene?</font>
呢三個女人有咩共通點？

675
00:30:39,103 --> 00:30:42,907
<font face="Serif" size="18">So what do these three women have in common?</font>
佢哋都係過去性侵嘅受害者。

676
00:30:42,974 --> 00:30:45,510
<font face="Serif" size="18">They were all victims of past sexual assault.</font>
Amber Stanton七年前被強姦，

677
00:30:45,577 --> 00:30:48,313
<font face="Serif" size="18">Amber Stanton was raped seven years ago,</font>
從未捉到疑犯。

678
00:30:48,379 --> 00:30:49,881
<font face="Serif" size="18">suspect never caught.</font>
Joanna Morgan五年前被強姦，

679
00:30:49,948 --> 00:30:51,983
<font face="Serif" size="18">Joanna Morgan was raped five years ago,</font>
疑犯因為技術問題獲釋。

680
00:30:52,050 --> 00:30:54,018
<font face="Serif" size="18">suspect was released on a technicality.</font>
然後係Fern Lazlow。

681
00:30:54,085 --> 00:30:55,486
<font face="Serif" size="18">And then there's Fern Lazlow.</font>
佢俾Bentley強姦；而家佢死咗。

682
00:30:55,553 --> 00:30:57,989
<font face="Serif" size="18">She was raped by Bentley; now he's dead.</font>
佢係我哋嘅主要疑犯。

683
00:30:58,056 --> 00:30:58,923
<font face="Serif" size="18">She's our prime suspect.</font>
集中喺另外兩個女人度。

684
00:30:58,990 --> 00:31:01,859
<font face="Serif" size="18">Let's concentrate on the other two women.</font>
Amber Stanton同Joanna Morgan有好多共通點。

685
00:31:01,926 --> 00:31:03,561
<font face="Serif" size="18">Amber Stanton and Joanna Morgan have a lot in common.</font>
佢哋都係自己公司嘅CEO，

686
00:31:03,628 --> 00:31:05,096
<font face="Serif" size="18">They're both CEOs</font>
都離咗婚，

687
00:31:05,163 --> 00:31:07,332
<font face="Serif" size="18">at their own companies, they're both divorced,</font>
都住喺郊區嘅大屋，

688
00:31:07,398 --> 00:31:10,068
<font face="Serif" size="18">they both live in the suburbs in big houses,</font>
都喺曼哈頓返工。

689
00:31:10,134 --> 00:31:11,536
<font face="Serif" size="18">they both work in Manhattan.</font>
係，但奇怪嘅係

690
00:31:11,603 --> 00:31:12,971
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the odd thing is</font>
佢哋唔喺同一間舖頭買嘢，

691
00:31:13,037 --> 00:31:13,905
<font face="Serif" size="18">they don't shop in the same stores,</font>
唔喺同一間餐廳食飯，

692
00:31:13,972 --> 00:31:14,739
<font face="Serif" size="18">they don't eat in the same restaurants,</font>
佢哋唔會打畀同一班人。

693
00:31:14,806 --> 00:31:17,408
<font face="Serif" size="18">they, they don't call the same people.</font>
佢哋嘅手機記錄

694
00:31:17,475 --> 00:31:19,043
<font face="Serif" size="18">There's not one common phone call</font>
冇一個共同嘅電話。

695
00:31:19,110 --> 00:31:20,278
<font face="Serif" size="18">on their cell phone records.</font>
TAYLOR: 呢個就係缺失嘅部分——Joanna Morgan嘅殺手。

696
00:31:23,681 --> 00:31:26,284
<font face="Serif" size="18">TAYLOR; This is the missing piece-- Joanna Morgan's killer.</font>
我哋知道佢喺案發現場受咗傷。

697
00:31:26,351 --> 00:31:28,319
<font face="Serif" size="18">We know he was wounded at the crime scene.</font>
佢嘅身份會幫我哋理解

698
00:31:28,386 --> 00:31:30,188
<font face="Serif" size="18">His identity will help us understand the connection</font>
呢兩單案之間嘅關聯。

699
00:31:30,255 --> 00:31:32,023
<font face="Serif" size="18">between these two cases.</font>
我哋亦都知道Bentley強姦咗Fern Lazlow，

700
00:31:32,090 --> 00:31:33,992
<font face="Serif" size="18">We also know that Bentley raped Fern Lazlow,</font>
而Amber Stanton係最後一個見佢仲生勾勾嘅人。

701
00:31:34,058 --> 00:31:36,194
<font face="Serif" size="18">and Amber Stanton was the last one to see him alive.</font>
仲有一項證據未處理。

702
00:31:36,261 --> 00:31:39,030
<font face="Serif" size="18">There is one piece of evidence still outstanding.</font>
Kendall喺繃帶膠水上面

703
00:31:39,097 --> 00:31:41,065
<font face="Serif" size="18">The chad that Kendall recovered</font>
搵到嘅打孔紙屑。

704
00:31:41,132 --> 00:31:43,034
<font face="Serif" size="18">from the glue on the bandage.</font>
HAWKES: 好多可能來源——佢已經排除咗

705
00:31:43,101 --> 00:31:45,069
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Lots of possible sources-- she's ruled out</font>
缺席選票、舊式打孔卡系統...

706
00:31:45,136 --> 00:31:48,172
<font face="Serif" size="18">absentee ballots, legacy punch card systems...</font>
叫佢鎖定一個來源。

707
00:31:48,239 --> 00:31:50,008
<font face="Serif" size="18">Let's get her to rule something in.</font>
深入睇吓啲案件檔案，睇吓你哋搵唔搵到

708
00:31:50,074 --> 00:31:52,910
<font face="Serif" size="18">Dig into those case folders, see if you can find</font>
我哋漏咗嘅嘢。我要答案。

709
00:31:52,977 --> 00:31:55,546
<font face="Serif" size="18">anything we missed. I want answers.</font>
TAYLOR: Hawkes，咁急做咩？

710
00:32:00,018 --> 00:32:01,653
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What's so urgent, Hawkes?</font>
我以為我哋搞掂咗

711
00:32:01,719 --> 00:32:02,954
<font face="Serif" size="18">I thought we were done</font>
Joanna Morgan嘅胃內容物。

712
00:32:03,021 --> 00:32:03,988
<font face="Serif" size="18">with Joanna Morgan's stomach contents.</font>
係搞掂咗。

713
00:32:04,055 --> 00:32:04,856
<font face="Serif" size="18">We were.</font>
食物方面，內容物冇乜特別，

714
00:32:04,922 --> 00:32:09,027
<font face="Serif" size="18">Foodwise, the contents were unremarkable,</font>
但我無意中發現咗

715
00:32:09,093 --> 00:32:10,528
<font face="Serif" size="18">but I did stumble upon</font>
一種好惡嘅食源性細菌。

716
00:32:10,595 --> 00:32:13,031
<font face="Serif" size="18">a very aggressive foodborne bacteria.</font>
我從來未見過，

717
00:32:13,097 --> 00:32:14,032
<font face="Serif" size="18">I've never seen it before</font>
花咗我好多時間

718
00:32:14,098 --> 00:32:15,566
<font face="Serif" size="18">and it took me a good while</font>
先搵到來源。

719
00:32:15,633 --> 00:32:17,068
<font face="Serif" size="18">to determine the source.</font>
好。

720
00:32:17,135 --> 00:32:19,070
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
佢哋係布魯氏菌李斯特菌細胞。

721
00:32:19,137 --> 00:32:22,407
<font face="Serif" size="18">They're  Brucellosis listerial  bacteria cells.</font>
唔係成日見到。

722
00:32:22,473 --> 00:32:24,075
<font face="Serif" size="18">They don't come along very often.</font>
呢種細菌好獨特。

723
00:32:24,142 --> 00:32:26,077
<font face="Serif" size="18">This bacteria is unique.</font>
佢會俾健康嘅免疫系統細胞

724
00:32:26,144 --> 00:32:28,513
<font face="Serif" size="18">It allows itself to be ingested</font>
吞噬細胞吞食。

725
00:32:28,579 --> 00:32:31,115
<font face="Serif" size="18">by healthy immune system cells called phagocytes.</font>
一旦進入健康細胞，

726
00:32:31,182 --> 00:32:34,052
<font face="Serif" size="18">Once inside the healthy cell,</font>
細菌就會偷取吞噬細胞

727
00:32:34,118 --> 00:32:36,688
<font face="Serif" size="18">the bacteria steals the internal machinery</font>
嘅內部機制，

728
00:32:36,754 --> 00:32:38,056
<font face="Serif" size="18">of the phagocyte,</font>
令佢變異。

729
00:32:38,122 --> 00:32:39,557
<font face="Serif" size="18">causing it to mutate.</font>
然後細菌

730
00:32:39,624 --> 00:32:41,459
<font face="Serif" size="18">The bacteria then</font>
就搭順風車

731
00:32:41,526 --> 00:32:43,428
<font face="Serif" size="18">hitches a free ride on the phagocyte</font>
跟吞噬細胞進入消化道，

732
00:32:43,494 --> 00:32:45,730
<font face="Serif" size="18">into the digestive tract,</font>
喺腸道大肆破壞。

733
00:32:45,797 --> 00:32:47,498
<font face="Serif" size="18">wreaking havoc on the intestines.</font>
所以Joanna Morgan

734
00:32:47,565 --> 00:32:48,666
<font face="Serif" size="18">So Joanna Morgan had</font>
有嚴重嘅食物中毒。

735
00:32:48,733 --> 00:32:48,733
<font face="Serif" size="18">a severe case of food poisoning.</font>
係。

736
00:32:48,733 --> 00:32:51,102
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
如果佢冇死，佢會病得好重，

737
00:32:51,169 --> 00:32:53,471
<font face="Serif" size="18">If she had lived, she would have become very ill,</font>
同嗰晚喺餐廳食飯嘅

738
00:32:53,538 --> 00:32:54,572
<font face="Serif" size="18">as would anyone who ate</font>
任何人一樣。

739
00:32:54,639 --> 00:32:55,606
<font face="Serif" size="18">at the restaurant that night.</font>
而且一定要

740
00:32:55,673 --> 00:32:56,741
<font face="Serif" size="18">And would have had to seek</font>
即刻去睇醫生。

741
00:32:56,808 --> 00:32:58,176
<font face="Serif" size="18">immediate medical attention.</font>
醫院一定要向

742
00:32:58,242 --> 00:32:59,410
<font face="Serif" size="18">The hospital would have to report it</font>
衛生局報告。

743
00:32:59,477 --> 00:33:00,278
<font face="Serif" size="18">to the Health Department.</font>
咁就可以幫我哋搵到

744
00:33:00,345 --> 00:33:03,047
<font face="Serif" size="18">Which could help lead us to that someone</font>
嗰個同Joanna Morgan

745
00:33:03,114 --> 00:33:04,182
<font face="Serif" size="18">who had dinner</font>
死嗰晚一齊食飯嘅人，

746
00:33:04,248 --> 00:33:05,750
<font face="Serif" size="18">with Joanna Morgan the night she died,</font>
可能就係我哋嘅殺手。

747
00:33:05,817 --> 00:33:08,219
<font face="Serif" size="18">possibly our killer.</font>
你話健康細胞變異咗。

748
00:33:09,554 --> 00:33:11,756
<font face="Serif" size="18">You said the healthy cells mutated.</font>
係。

749
00:33:11,823 --> 00:33:13,024
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
人類頭髮都可以做同樣嘅事。

750
00:33:13,091 --> 00:33:14,525
<font face="Serif" size="18">Human hairs can do the same thing.</font>
佢哋係人體入面

751
00:33:14,592 --> 00:33:15,460
<font face="Serif" size="18">They're the only tissue</font>
除咗骨髓之外

752
00:33:15,526 --> 00:33:17,295
<font face="Serif" size="18">in the human body except for bone marrow</font>
唯一有咁高有絲分裂活動嘅組織。

753
00:33:17,362 --> 00:33:19,030
<font face="Serif" size="18">that have such a high rate of mitotic activity.</font>
而咁高嘅細胞分裂率

754
00:33:19,097 --> 00:33:21,432
<font face="Serif" size="18">And that high rate of cell division</font>
可以令極少數頭髮變異，

755
00:33:21,499 --> 00:33:23,668
<font face="Serif" size="18">can cause a very small number of hairs to mutate,</font>
導致

756
00:33:23,735 --> 00:33:25,103
<font face="Serif" size="18">resulting</font>
DNA圖譜改變。

757
00:33:25,169 --> 00:33:27,538
<font face="Serif" size="18">in an altered DNA profile.</font>
HAWKES: 所以可能Amber Stanton嘅頭髮就係其中一條變異咗嘅頭髮。

758
00:33:27,605 --> 00:33:32,176
<font face="Serif" size="18">HAWKES: So maybe Amber Stanton's hair is one of those mutated hairs.</font>
有可能，

759
00:33:32,243 --> 00:33:33,478
<font face="Serif" size="18">It's possible,</font>
咁就可以解釋點解佢唔吻合

760
00:33:33,544 --> 00:33:35,513
<font face="Serif" size="18">which would explain why it didn't match the DNA</font>
殺Mitchell Bentley嗰把刀上面嘅DNA。

761
00:33:35,580 --> 00:33:37,548
<font face="Serif" size="18">on the knife that killed Mitchell Bentley.</font>
呢個...呢個衣櫃真係大，

762
00:33:43,855 --> 00:33:46,357
<font face="Serif" size="18">This is... this is quite the closet,</font>
因為佢大過布朗克斯

763
00:33:46,424 --> 00:33:47,792
<font face="Serif" size="18">'cause it's bigger than most living rooms</font>
大部分嘅客廳。

764
00:33:47,859 --> 00:33:47,859
<font face="Serif" size="18">in the Bronx.</font>
Taylor探員

765
00:33:47,859 --> 00:33:48,000
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor</font>
喺布朗克斯。

766
00:33:48,000 --> 00:33:48,000
<font face="Serif" size="18">in the Bronx.</font>
Taylor探員

767
00:33:48,000 --> 00:33:49,360
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor</font>
申請呢張搜查令嗰陣

768
00:33:49,427 --> 00:33:51,262
<font face="Serif" size="18">better have crossed his "t's" and dotted his "i's"</font>
最好做足功夫。

769
00:33:51,329 --> 00:33:53,097
<font face="Serif" size="18">when he applied for this search warrant.</font>
我嘅律師會好開心。

770
00:33:53,164 --> 00:33:54,465
<font face="Serif" size="18">My lawyer's going to have a field day.</font>
我哋玩完先輪到佢。

771
00:33:54,532 --> 00:33:55,566
<font face="Serif" size="18">Not before we do.</font>
呢個盒入面對鞋去咗邊？

772
00:34:05,343 --> 00:34:07,812
<font face="Serif" size="18">Where are the shoes that were in this box?</font>
冇咗。我掉咗。

773
00:34:07,879 --> 00:34:10,081
<font face="Serif" size="18">They're gone. I threw them away.</font>
你掉咗對四百蚊嘅鞋？

774
00:34:10,148 --> 00:34:13,217
<font face="Serif" size="18">You threw away a pair of $400 shoes?</font>
犯法咩？

775
00:34:13,284 --> 00:34:14,452
<font face="Serif" size="18">Is that against the law?</font>
你做咩要咁麻煩？

776
00:34:16,120 --> 00:34:17,487
<font face="Serif" size="18">Why do you bother?</font>
Mitchell Bentley係件垃圾。

777
00:34:17,554 --> 00:34:19,556
<font face="Serif" size="18">Mitchell Bentley was a piece of garbage.</font>
你仲未明，係咪？唔重要

778
00:34:19,623 --> 00:34:21,692
<font face="Serif" size="18">You just don't get it, do you? It doesn't matter</font>
受害人係邊個；我哋追嘅係殺手。

779
00:34:21,759 --> 00:34:24,228
<font face="Serif" size="18">who the victim is; it's the killer we're after.</font>
♪ ♪

780
00:34:29,667 --> 00:34:31,268
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

781
00:35:01,566 --> 00:35:02,667
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
只有一宗食物中毒爆發

782
00:35:16,714 --> 00:35:18,883
<font face="Serif" size="18">There's only one food poisoning outbreak that matches</font>
吻合你喺受害人胃內容物發現嘅細菌。

783
00:35:18,950 --> 00:35:21,252
<font face="Serif" size="18">the bacteria you discovered in the vic's stomach contents.</font>
嚟自中城嘅Kalergios Grill。

784
00:35:21,319 --> 00:35:23,120
<font face="Serif" size="18">It came from Kalergios Grill in Midtown.</font>
我查過衛生局送嚟嘅名單。

785
00:35:23,187 --> 00:35:25,690
<font face="Serif" size="18">I ran checks on the names that the Health Department sent over.</font>
有個叫Steve Kaplan嘅男人

786
00:35:25,756 --> 00:35:28,693
<font face="Serif" size="18">A guy named Steve Kaplan showed up in the ER at St. Vinny's</font>
喺St. Vinny's急症室出現，有嚴重食物中毒。

787
00:35:28,759 --> 00:35:30,528
<font face="Serif" size="18">with a severe case of food poisoning.</font>
Kaplan啱啱喺急症室大吵大鬧。

788
00:35:30,595 --> 00:35:32,897
<font face="Serif" size="18">Kaplan just made a big scene at the ER.</font>
要求醫生開止痛藥。

789
00:35:32,964 --> 00:35:34,599
<font face="Serif" size="18">Demanded prescription pain killers.</font>
食物中毒？

790
00:35:34,665 --> 00:35:35,900
<font face="Serif" size="18">For food poisoning?</font>
肯定唔止係肚痛咁簡單。

791
00:35:35,967 --> 00:35:38,236
<font face="Serif" size="18">Must have been more than just a bad stomach.</font>
ANGELL: 仲有——Kaplan喺2004年

792
00:35:38,302 --> 00:35:40,371
<font face="Serif" size="18">ANGELL: And get this-- Kaplan was acquitted</font>
一單模特兒謀殺案獲判無罪。

793
00:35:40,438 --> 00:35:42,206
<font face="Serif" size="18">of the 2004 murder of a model.</font>
Kaplan係Joanna Morgan嘅目標。

794
00:35:42,273 --> 00:35:45,276
<font face="Serif" size="18">Kaplan was Joanna Morgan's target.</font>
佢就係缺失嘅部分。

795
00:35:46,310 --> 00:35:47,845
<font face="Serif" size="18">He's the missing piece.</font>
佢符合個特徵。

796
00:35:47,912 --> 00:35:49,380
<font face="Serif" size="18">He fits the profile.</font>
一個殺咗人但逍遙法外嘅男人。

797
00:35:49,447 --> 00:35:52,483
<font face="Serif" size="18">A man who got away with murder.</font>
Kaplan先生，我哋需要你簽名。

798
00:35:53,918 --> 00:35:56,287
<font face="Serif" size="18">We need your signature, Mr. Kaplan.</font>
咁，即係你

799
00:35:56,354 --> 00:35:57,788
<font face="Serif" size="18">So, what, you were the one</font>
叫我落床落嚟呢度？

800
00:35:57,855 --> 00:36:00,458
<font face="Serif" size="18">who pulled me out of bed to come down here?</font>

801
00:36:00,525 --> 00:36:01,492
<font face="Serif" size="18">Not bad.</font>
唔錯喎。

802
00:36:01,559 --> 00:36:03,294
<font face="Serif" size="18">We appreciate you coming down</font>
多謝你肯嚟

803
00:36:03,361 --> 00:36:05,363
<font face="Serif" size="18">under the circumstances.</font>
喺呢個情況下。

804
00:36:05,429 --> 00:36:08,199
<font face="Serif" size="18">Well, hey, if this paper here is gonna help me with my lawsuit</font>
喂，如果呢份文件可以幫我打官司

805
00:36:08,266 --> 00:36:09,667
<font face="Serif" size="18">against those bastards who, uh, poisoned me,</font>
告班毒害我嘅仆街，

806
00:36:09,734 --> 00:36:11,502
<font face="Serif" size="18">where do I sign?</font>
我喺邊度簽名？

807
00:36:11,569 --> 00:36:14,305
<font face="Serif" size="18">It's just an affidavit saying that you became ill</font>
只係一份宣誓書，話你喺Kalergios Grill食完飯之後

808
00:36:14,372 --> 00:36:16,240
<font face="Serif" size="18">after dining at Kalergios Grill.</font>
病咗。

809
00:36:18,376 --> 00:36:20,845
<font face="Serif" size="18">Says here on your rap sheet you're right-handed, Steve.</font>
你嘅犯罪紀錄寫你係右手揸筆嘅，Steve。

810
00:36:20,912 --> 00:36:22,513
<font face="Serif" size="18">Having some shoulder trouble?</font>
膊頭有啲唔妥？

811
00:36:25,950 --> 00:36:25,950
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa.</font>
喂喂喂。

812
00:36:25,950 --> 00:36:27,385
<font face="Serif" size="18">(pained grunt)</font>
（痛苦嘅呻吟聲）

813
00:36:27,451 --> 00:36:29,787
<font face="Serif" size="18">Don't think about it. Don't think about it.</font>
唔好諗。唔好諗。

814
00:36:29,854 --> 00:36:30,922
<font face="Serif" size="18">What do we have here?</font>
呢度有咩？

815
00:36:30,988 --> 00:36:32,356
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, did I hurt you?</font>
唔好意思，整痛咗你？

816
00:36:32,423 --> 00:36:33,457
<font face="Serif" size="18">(laughs softly)</font>
（輕輕笑）

817
00:36:33,524 --> 00:36:35,493
<font face="Serif" size="18">Pain killers aren't prescribed for food poisoning.</font>
食物中毒唔會開止痛藥㗎。

818
00:36:35,560 --> 00:36:37,328
<font face="Serif" size="18">You know something, I like her.</font>
你知唔知，我鍾意佢。

819
00:36:37,395 --> 00:36:38,329
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, you like her, huh?</font>
係咩，你鍾意佢，係咪？

820
00:36:38,396 --> 00:36:41,499
<font face="Serif" size="18">You like her as much as you liked Joanna Morgan?</font>
你鍾意佢同鍾意Joanna Morgan一樣咁多？

821
00:36:43,534 --> 00:36:45,336
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa, whoa, wait a second.</font>
喂喂喂喂，等陣先。

822
00:36:45,403 --> 00:36:46,971
<font face="Serif" size="18">She pulled a gun on me, buddy.</font>
佢用槍指住我喎，老友。

823
00:36:47,038 --> 00:36:48,372
<font face="Serif" size="18">She tried to kill me.</font>
佢想殺我。

824
00:36:48,439 --> 00:36:49,874
<font face="Serif" size="18">That's self-defense.</font>
嗰個係自衛。

825
00:36:49,941 --> 00:36:51,208
<font face="Serif" size="18">How did you know her?</font>
你點識佢㗎？

826
00:36:51,275 --> 00:36:53,377
<font face="Serif" size="18">I met her on the Internet.</font>
我喺網上識佢。

827
00:36:53,444 --> 00:36:55,813
<font face="Serif" size="18">She, uh, she couldn't get enough of me.</font>
佢，呃，佢好迷戀我。

828
00:36:55,880 --> 00:36:57,348
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

829
00:36:57,415 --> 00:37:00,585
<font face="Serif" size="18">And then when I, uh, I saw her picture,</font>
然後當我，呃，見到佢張相，

830
00:37:00,651 --> 00:37:02,553
<font face="Serif" size="18">I, uh, you know, I had to have her.</font>
我，呃，你明啦，我一定要得到佢。

831
00:37:02,620 --> 00:37:04,655
<font face="Serif" size="18">MESSER: Pay attention here, lover boy, all right?</font>
MESSER：留心聽，情聖，好嗎？

832
00:37:04,722 --> 00:37:06,324
<font face="Serif" size="18">How did you end up at the museum?</font>
你點樣去到博物館㗎？

833
00:37:06,390 --> 00:37:08,993
<font face="Serif" size="18">She said she liked to have sex in dangerous places.</font>
佢話佢鍾意喺危險嘅地方做愛。

834
00:37:09,060 --> 00:37:10,828
<font face="Serif" size="18">(laughs): I mean, we, uh,</font>
（笑）：我意思係，我哋，呃，

835
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
<font face="Serif" size="18">made it to the top of the museum steps,</font>
上到博物館嘅樓梯頂，

836
00:37:12,964 --> 00:37:15,933
<font face="Serif" size="18">and, uh, she started to shake real bad.</font>
跟住，呃，佢開始震得好犀利。

837
00:37:16,000 --> 00:37:19,604
<font face="Serif" size="18">Then she turns around and she's got a gun in her hand.</font>
然後佢轉身，手揸住支槍。

838
00:37:19,670 --> 00:37:21,339
<font face="Serif" size="18">She hesitates.</font>
佢猶豫咗一下。

839
00:37:21,405 --> 00:37:23,441
<font face="Serif" size="18">We struggle, the gun went off.</font>
我哋糾纏，支槍走火。

840
00:37:23,507 --> 00:37:25,710
<font face="Serif" size="18">Hey, it's not what I had in mind for the evening,</font>
喂，呢個唔係我今晚嘅計劃，

841
00:37:25,776 --> 00:37:29,580
<font face="Serif" size="18">but like I said before-- self-defense.</font>
但係好似我頭先講——自衛。

842
00:37:29,647 --> 00:37:32,416
<font face="Serif" size="18">If it was self-defense, why did you run away</font>
如果係自衛，點解你要走佬

843
00:37:32,483 --> 00:37:33,951
<font face="Serif" size="18">and not call the police?</font>
唔報警？

844
00:37:34,018 --> 00:37:37,521
<font face="Serif" size="18">Man, who's gonna believe a guy who just beat a murder rap?</font>
大佬，邊個會信一個啱啱甩咗謀殺罪嘅人？

845
00:37:37,588 --> 00:37:40,424
<font face="Serif" size="18">You're going to be charged with murder, Mr. Kaplan.</font>
你會俾人控謀殺，Kaplan先生。

846
00:37:40,491 --> 00:37:42,360
<font face="Serif" size="18">It will be up to your attorneys</font>
由你嘅律師

847
00:37:42,426 --> 00:37:43,761
<font face="Serif" size="18">to raise a claim of self-defense.</font>
去提出自衛嘅抗辯。

848
00:37:43,828 --> 00:37:45,930
<font face="Serif" size="18">(laughs): Well, well, well, well.</font>
（笑）：呵呵呵呵。

849
00:37:45,997 --> 00:37:50,368
<font face="Serif" size="18">You guys do your job, and if my lawyer is on the ball,</font>
你哋做你哋嘅嘢，如果我嘅律師夠醒，

850
00:37:50,434 --> 00:37:52,470
<font face="Serif" size="18">you'll be testifying in my defense.</font>
你哋會幫我作證。

851
00:37:52,536 --> 00:37:55,606
<font face="Serif" size="18">I got to tell you, I really hope your lawyer does drop the ball.</font>
我要話你知，我真係希望你個律師會失手。

852
00:37:55,673 --> 00:37:58,409
<font face="Serif" size="18">Hey, do me a favor, get this moron out of my face.</font>
喂，幫個忙，帶呢個白痴離開我視線。

853
00:38:06,550 --> 00:38:08,552
<font face="Serif" size="18">This was stuck to the bandage</font>
呢個黐喺你新鞋底

854
00:38:08,619 --> 00:38:10,721
<font face="Serif" size="18">you put on the bottom of your new shoes.</font>
貼嘅膠布上面。

855
00:38:10,788 --> 00:38:14,392
<font face="Serif" size="18">It's a chad that came from a Long Island Railroad ticket.</font>
係長島鐵路車票嘅碎紙。

856
00:38:14,458 --> 00:38:18,896
<font face="Serif" size="18">If I'm being charged with taking the railroad, I confess.</font>
如果我要俾人告搭火車，我認罪。

857
00:38:18,963 --> 00:38:21,732
<font face="Serif" size="18">Commuters are creatures of habit.</font>
通勤客有習慣嘅。

858
00:38:21,799 --> 00:38:24,502
<font face="Serif" size="18">They... they sit in the same car.</font>
佢哋……佢哋坐同一卡車。

859
00:38:24,568 --> 00:38:26,037
<font face="Serif" size="18">Even the same seat.</font>
甚至同一個位。

860
00:38:26,103 --> 00:38:27,571
<font face="Serif" size="18">They see the same faces every day.</font>
佢哋每日見到同一班人。

861
00:38:27,638 --> 00:38:29,573
<font face="Serif" size="18">Relationships form</font>
會建立關係

862
00:38:29,640 --> 00:38:31,809
<font face="Serif" size="18">that can last years and never leave the train.</font>
可以維持好多年，但係永遠唔離開架火車。

863
00:38:31,876 --> 00:38:34,645
<font face="Serif" size="18">That's where you met... Joanna Morgan.</font>
你就係嗰度識……Joanna Morgan。

864
00:38:34,712 --> 00:38:36,447
<font face="Serif" size="18">On the train.</font>
喺火車上。

865
00:38:36,514 --> 00:38:38,749
<font face="Serif" size="18">MESSER: You became close friends,</font>
MESSER：你哋變咗好朋友，

866
00:38:38,816 --> 00:38:40,518
<font face="Serif" size="18">so close, in fact, you even exchanged gifts.</font>
好親密，甚至交換禮物。

867
00:38:40,584 --> 00:38:42,787
<font face="Serif" size="18">So it must have really hurt to have to throw</font>
所以掉咗對鞋一定好心痛，

868
00:38:42,853 --> 00:38:46,524
<font face="Serif" size="18">away those shoes, 'cause they were a gift from Joanna.</font>
因為係Joanna送嘅禮物。

869
00:38:46,590 --> 00:38:47,525
<font face="Serif" size="18">See, I found</font>
你睇，我搵到

870
00:38:47,591 --> 00:38:48,626
<font face="Serif" size="18">a piece of wrapping paper</font>
一張包裝紙

871
00:38:48,693 --> 00:38:50,094
<font face="Serif" size="18">and her prints all over the box.</font>
同埋佢嘅指紋喺個盒上面。

872
00:38:50,161 --> 00:38:52,063
<font face="Serif" size="18">She was just like you, wasn't she?</font>
佢同你一樣，係咪？

873
00:38:52,129 --> 00:38:54,498
<font face="Serif" size="18">Beautiful, smart</font>
靚女、聰明

874
00:38:54,565 --> 00:38:55,499
<font face="Serif" size="18">and happy on the outside.</font>
表面好開心。

875
00:38:55,566 --> 00:38:56,834
<font face="Serif" size="18">Scarred and angry on the inside.</font>
內心有傷痕同憤怒。

876
00:38:56,901 --> 00:38:59,336
<font face="Serif" size="18">You both shared the pain</font>
你哋兩個都分享緊

877
00:38:59,403 --> 00:39:01,372
<font face="Serif" size="18">of being victims.</font>
做受害者嘅痛苦。

878
00:39:01,439 --> 00:39:02,807
<font face="Serif" size="18">The two of you were going to avenge other victims</font>
你哋兩個打算為其他受害者報仇

879
00:39:02,873 --> 00:39:04,575
<font face="Serif" size="18">you felt were wronged</font>
你哋覺得佢哋俾

880
00:39:04,642 --> 00:39:05,576
<font face="Serif" size="18">by the criminal justice system.</font>
刑事司法制度委屈咗。

881
00:39:05,643 --> 00:39:07,511
<font face="Serif" size="18">Joanna Morgan intended to kill</font>
Joanna Morgan打算殺

882
00:39:07,578 --> 00:39:09,513
<font face="Serif" size="18">Steve Kaplan and leave his body</font>
Steve Kaplan，將佢嘅屍體

883
00:39:09,580 --> 00:39:11,982
<font face="Serif" size="18">on the steps of the museum for Matt Fella to find,</font>
留喺博物館嘅樓梯等Matt Fella發現，

884
00:39:12,049 --> 00:39:14,552
<font face="Serif" size="18">because Steve Kaplan killed Matt Fella's fiancée</font>
因為Steve Kaplan殺咗Matt Fella嘅未婚妻

885
00:39:14,618 --> 00:39:16,053
<font face="Serif" size="18">and got away with it.</font>
仲甩咗身。

886
00:39:16,120 --> 00:39:19,090
<font face="Serif" size="18">And Amber Stanton left Mitchell Bentley's body for you to see.</font>
而Amber Stanton就將Mitchell Bentley嘅屍體留俾你睇。

887
00:39:19,156 --> 00:39:20,725
<font face="Serif" size="18">She knew you worked a double</font>
佢知道你星期四晚

888
00:39:20,791 --> 00:39:22,493
<font face="Serif" size="18">at the hospital on Thursday nights.</font>
喺醫院返通宵更。

889
00:39:22,560 --> 00:39:25,696
<font face="Serif" size="18">She also knew you cut through the park.</font>
佢亦都知道你會穿過公園。

890
00:39:25,763 --> 00:39:27,665
<font face="Serif" size="18">Mitchell Bentley</font>
Mitchell Bentley

891
00:39:27,732 --> 00:39:30,601
<font face="Serif" size="18">stole a piece of my soul when he attacked me.</font>
襲擊我嗰陣偷咗我一部分嘅靈魂。

892
00:39:30,668 --> 00:39:33,404
<font face="Serif" size="18">Cutting through the park was my way of telling him</font>
穿過公園係我話俾佢知

893
00:39:33,471 --> 00:39:35,639
<font face="Serif" size="18">that he wasn't going to steal anything else.</font>
佢唔會再偷走任何嘢。

894
00:39:35,706 --> 00:39:37,908
<font face="Serif" size="18">And I was scared.</font>
同埋我好驚。

895
00:39:37,975 --> 00:39:41,479
<font face="Serif" size="18">I would hold my keys right between my fingers.</font>
我會將鎖匙夾喺手指之間。

896
00:39:41,545 --> 00:39:42,913
<font face="Serif" size="18">You're very brave.</font>
你好勇敢。

897
00:39:42,980 --> 00:39:45,449
<font face="Serif" size="18">Why would Amber Stanton kill Bentley for me?</font>
點解Amber Stanton要為我殺Bentley？

898
00:39:45,516 --> 00:39:46,751
<font face="Serif" size="18">I suspect she did it more for herself.</font>
我懷疑佢係為咗自己。

899
00:39:46,817 --> 00:39:48,753
<font face="Serif" size="18">Your case was well publicized.</font>
你嘅案件好多人知。

900
00:39:48,819 --> 00:39:51,388
<font face="Serif" size="18">Bentley's acquittal made a lot of people very angry.</font>
Bentley甩罪令好多人好嬲。

901
00:39:51,455 --> 00:39:52,590
<font face="Serif" size="18">She didn't count on the fact that your instincts</font>
佢冇諗到你作為護士嘅直覺

902
00:39:52,656 --> 00:39:54,558
<font face="Serif" size="18">as a nurse would lead to circumstances</font>
會導致情況

903
00:39:54,625 --> 00:39:57,695
<font face="Serif" size="18">that would actually incriminate you.</font>
反而令你入罪。

904
00:39:58,996 --> 00:40:01,599
<font face="Serif" size="18">MESSER: You don't have to say anything, Amber, that's your right.</font>
MESSER：你唔使講嘢，Amber，呢個係你嘅權利。

905
00:40:01,665 --> 00:40:02,800
<font face="Serif" size="18">But we have the evidence.</font>
但我哋有證據。

906
00:40:02,867 --> 00:40:05,035
<font face="Serif" size="18">We matched hairs from your brush</font>
我哋將你梳上面嘅頭髮

907
00:40:05,102 --> 00:40:08,506
<font face="Serif" size="18">to the DNA that was on the knife that killed Mitchell Bentley,</font>
同殺Mitchell Bentley把刀上面嘅DNA比對，

908
00:40:08,572 --> 00:40:09,974
<font face="Serif" size="18">so you're going to prison.</font>
所以你會坐監。

909
00:40:12,009 --> 00:40:13,911
<font face="Serif" size="18">We became instant friends,</font>
我哋即刻變咗好朋友，

910
00:40:13,978 --> 00:40:15,146
<font face="Serif" size="18">Joanna and I.</font>
Joanna同我。

911
00:40:15,212 --> 00:40:16,781
<font face="Serif" size="18">I started saving a seat for her.</font>
我開始幫佢留位。

912
00:40:16,847 --> 00:40:17,782
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

913
00:40:17,848 --> 00:40:19,884
<font face="Serif" size="18">As time went on,</font>
隨住時間過去，

914
00:40:19,950 --> 00:40:22,787
<font face="Serif" size="18">our conversations grew more intimate.</font>
我哋嘅對話越嚟越親密。

915
00:40:22,853 --> 00:40:25,656
<font face="Serif" size="18">She confided in me about being raped.</font>
佢同我講佢俾人強姦。

916
00:40:25,723 --> 00:40:27,825
<font face="Serif" size="18">I confided in her.</font>
我都同佢講。

917
00:40:30,728 --> 00:40:32,463
<font face="Serif" size="18">She was wonderful.</font>
佢好正。

918
00:40:32,530 --> 00:40:34,765
<font face="Serif" size="18">Driven, smart.</font>
有動力、聰明。

919
00:40:34,832 --> 00:40:36,634
<font face="Serif" size="18">She fit perfectly into my life.</font>
佢完全融入我嘅生活。

920
00:40:36,700 --> 00:40:38,702
<font face="Serif" size="18">A 45-minute-a-day friendship.</font>
每日45分鐘嘅友誼。

921
00:40:38,769 --> 00:40:41,772
<font face="Serif" size="18">Neither of us had the time for it to be anything more.</font>
我哋兩個都冇時間發展更多。

922
00:40:41,839 --> 00:40:44,742
<font face="Serif" size="18">When did the two of you decide to become judge, jury</font>
你哋兩個幾時決定做法官、陪審團

923
00:40:44,809 --> 00:40:46,177
<font face="Serif" size="18">and executioner?</font>
同劊子手？

924
00:40:46,243 --> 00:40:50,481
<font face="Serif" size="18">Whenever I see a useless piece of human trash</font>
每當我見到一件冇用嘅人渣

925
00:40:50,548 --> 00:40:55,653
<font face="Serif" size="18">walk away without consequence, I feel violated again.</font>
冇事行開，我就覺得再次被侵犯。

926
00:40:55,719 --> 00:40:57,721
<font face="Serif" size="18">Bentley was smiling.</font>
Bentley喺度笑。

927
00:40:57,788 --> 00:40:59,690
<font face="Serif" size="18">Kaplan was going about his life</font>
Kaplan繼續過佢嘅生活

928
00:40:59,757 --> 00:41:01,926
<font face="Serif" size="18">as if nothing had happened.</font>
好似乜事都冇發生過。

929
00:41:01,992 --> 00:41:04,662
<font face="Serif" size="18">So you became a predator, a killer.</font>
所以你變成咗獵食者，殺人犯。

930
00:41:06,230 --> 00:41:09,667
<font face="Serif" size="18">I think of myself as an arbiter of justice.</font>
我當自己係正義嘅仲裁者。

931
00:41:14,071 --> 00:41:16,640
<font face="Serif" size="18">Stand up.</font>
起身。

932
00:41:20,644 --> 00:41:22,880
<font face="Serif" size="18">Killing out of vengeance</font>
為復仇而殺人

933
00:41:22,947 --> 00:41:25,249
<font face="Serif" size="18">is not justice, Ms. Stanton.</font>
唔係正義，Stanton小姐。

934
00:41:25,316 --> 00:41:27,585
<font face="Serif" size="18">Justice is conscience.</font>
正義係良心。

935
00:41:27,651 --> 00:41:29,820
<font face="Serif" size="18">And when you lose that, you have nothing.</font>
當你冇咗良心，你就乜都冇。

936
00:41:53,310 --> 00:41:55,913
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

937
00:42:04,021 --> 00:42:07,958
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

938
00:42:08,025 --> 00:42:11,962
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

939
00:42:12,029 --> 00:42:16,033
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
